TERMES REGIONAUX DE SUISSE ROMANDE ET DE SAVOIE


Glossaire

Page principale


Page précédente


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

Ta Tc Te Ti To Tr Ts Tz

Tabanné, tabannée [adj.]
Savoie : devenu simplet ou fou (dangereux) à cause de corrections répétitives. Peut-être du latin tabanus, « taon », pour quelqu´un qui est devenu fou à force de se faire piquer, cf. « piqué ».
Passer à fond dans ce goulet, c´est bien des tabannés !

Tabelle [n. f.]
Suisse romande : liste, tableau. Mot allemand, du latin tabella, « planchette ».
Tabelle des cultes de l´Eglise Protestante de Genève. (Sur la Toile).

Tablar, tablard [n. m.]
Suisse romande : rayon, étagère, aussi petite terrasse aménagée pour la culture. Anciennement tabla, du latin tabula, « planche ».
Sur ce cône fertile étaient cultivés environ deux hectares de vigne en tablards. [Fellay].
Table ordinateur avec plateau supérieur en softline, ample place pour ranger l´ordinateur chez soi, tablar amovible pour clavier. (Sur la Toile).
Sur bâbord, juste en face du coin cuisine, on trouve un tablard rabattable. (Sur la Toile).

Taborniau [adj. et n. m.]
Imbécile, simplet. Patois tabornei, ancien français taborneor, « joueur de tambour », de l´ancien français tabor, tabour, persan tabir, « tambour ».
Dans une pièce de Dürrenmatt, un comédien a un blanc pendant une scène de dispute. A court d´inspiration, il sort le premier mot qui lui vient à l´esprit : « Taborniau » ! ! ! (Sur la Toile).

Tabousse [n. f.]
Vaud : Femme babillarde. Du vieux français tabus, « tapage ».
Les hommes boivent un verre en parlant du défunt ami et en haut, à la chambre où l´on se tient, la Rosette, la veuve donc, verse le thé à tout ce que le village compte de barjaques, de tabousses et surtout de serpes. (Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).

Tache [n. m.]
Large clou pour fixer les semelles des chaussures, patois tatche, de l´ancien français tache, « gros clou », ancien français estache, « pieu », francique *stakka, germanique *stekan, stakan, « perche, pieu ».
Il ne manque ni clou ni tache, expression savoyarde signifiant « tout à fait bien habillé, tiré à quatre épingles ».

Tâcher moyen [loc.v.]
S´efforcer, faire en sorte.
Tâche moyen de ne pas lâcher de bêtises, parce que t´auras beau courir après, t´aura de peine (sic) à les rattraper. (Sur la Toile).

Tâches [n. f. pl.]
Suisse romande : devoirs d´écolier.
Il ne faut surtout pas trop le gâter, c'est-à-dire le surprotéger ou faire ses tâches à sa place. (Sur la Toile).

Tachon, taisson, tasson [n. m.]
Blaireau, de l´ancien français taisson, gaulois taxos ou germanique *thahs, tous deux dérivés d´un celtique *tasgo-, *tasco-, puis *tacso-, tous signifiant « blaireau » [Delamarre].
Vous trouverez au village des Cruz des animaux typique de l´étage subalpin comme la Martre (...), et le « tachon » ou blaireau (...). (Sur la Toile).
On sait que le tabernacle, ce temple portatif que les Israélites transportèrent durant toute la traversée du désert, devait être recouvert de quatre couvertures, chacune représentant un sens symbolique particulier  ; la plus belle était à l´intérieur et la dernière, celle qui devait protéger les trois premières, était faite en peaux de taissons (Ex. 26, 14). (Sur la Toile).
Tasson, du fond de son repaire, s´avança dans le corridor et s´approcha de l´entrée aussi près que sa naturelle prudence le lui permit. (La dernière heure du condamné, par Louis Pergaud, sur la Toile).
Par métaphore, fille, femme petite et trapue, peut-être par attraction paronymique avec tassée.
Grosse comme un tasson. (Sur la Toile).

Tacon [n. m.]
1. Pièce rapportée pour racommoder un vêtement, boucher un trou d´une chaussure. Ancien français tacon, « pièce mise à un vêtement ou à une chaussure », du germanique takko, « pointe ».
On pose des tacons sur ses habits, on rallonge les ourlets, mais un jour ou l´autre, il faut se rendre à l´évidence : (...) il est temps de refaire sa garde-robe. (Sur la Toile).
Taconnier était synonyme de « savetier ».

2. Par extension, parcelle de terrain.
Jean-Marc Both a repris le petit domaine de son père, qui ne possédait à l´époque que 8 vaches. Il a ensuite agrandi son exploitation, parcelle par parcelle. « Tacon par tacon », comme il aime le dire en patois (Pascale Stehlin, sur la Toile).


Taconet, taconnet [n. m.]
Tussilage (Tussilago Farfara L.), plante pionnière des lieux incultes et humides, des lieux récemment ou régulièrement bouleversés, des pentes fortes exposées aux éboulements ou aux glissements de terrain. Elle est appelée aussi « pas-d´âne ».
« Terre à taconet, laisse-la où elle est ; terre à renoncule rampante, achète-la si tu peux », dit un vieux proverbe français. (Sur la Toile).

Tâdié [adj. et n.]
Suisse romande : demeuré.

Taguenasser [v. intr.]
Manoeuvrer avec insistance et sans résultat, pinailler.

Taguenet [n. m.]
Individu bête mais pas méchant, sot, naïf.
La deuxième image de la folie est certainement celle du bon fou, cette personne qui déambule sans but, marmonnant des propos inaudibles, les yeux rivés sur le sol, c´est le bobet, le taguenet, on mélange handicap psychique et handicap mental. (Madeleine Pont, sur la Toile).

Taillaule [n. f.]
Suisse romande : pâtisserie à base de farine, d´oeufs, de beurre et de sucre.
Nos taillaules au beurre, sont un produit entre le biscuit et le cake, aromatisées au citron, (...) (Sur la Toile).

Taillé [n. m.]
Taillé aux greubons : Tarte à base de greubons, de farine et d´oeufs.
Le taillé aux greubons, symbole de la gastronomie vaudoise, est menacé. (Gladys Bigler, sur la Toile).

Taillerins [n. m. pl.]
Savoie : sorte de pâtes à base de semoule de blé dur, farine de blé tendre, farine de blé noir et oeufs frais, souvent parfumées aux champignons, aux châtaignes, aux noix ou aux myrtilles. Italien tagliarini, « pâtes taillées au couteau », ou ancien français taillerin, tallerin, « morceau ».
Crozets et Taillerins sont des produits du terroir savoyard, pour les amoureux d´une gastronomie naturelle et authentique. (Sur la Toile).

Taleine [n. f.]
Vaud : frelon.
Y a de belles photos de ces grosses taleines ! ! (Sur la Toile).

Talmatcher [v. intr.]
Parler plutôt mal une langue étrangère. Probablement de l´ancien français talemaschier, « souiller, salir ».

Talus [n. m.]
Lac Léman : très grosse vague, abrupte.
Voici une retranscription mot pour mot des SMS du jour reçu par Jacques Valente :
- salut jacques, là j´ai 27 noeuds apparent et ça brasse un max. ya déjà des beaux talus et le plus fort est à venir.. ça tape fort... 86 milles jusqu'au RAZ (ndlr de Sein) que je contourne par l'ouest évidemment...
(Léman Course au Large - Associaton des skippers romands de course au large, sur la Toile).

Tamponne [n. f.]
Beuverie, tapage, ancien français tambut, « vacarme ».
(...) l´occasion en fait de célébrer le bon vieux temps, la tamponne institutionnelle, les produits du terroir, la perlouze rabelaisienne (Sur la Toile).
La Tamponne : on appelait ainsi la Société de Tempérance (entraide anti-alcoolique).

Tantôt [adv.]
Il y a un moment, dans un moment, cet après-midi.
Je l´ai croisé tantôt. Il reviendra ce tantôt.

Taper [v. tr.]
Battre, frapper, donner une correction.
Elle avait déclaré qu´elle n´en voulait pas, qu´elle allait la tuer, et je l´ai surprise en train de pincer ou de taper le bébé. (Monique Stidel, sur la Toile).

Tapette [n. f.]
1. Tape-tapis, instrument pour dépoussiérer les tapis, qui trouvait aussi son usage sur les fesses des enfants indisciplinés.
Pro ou anti fessée, libéraux ou rigoristes, permissifs ou tyranniques, les parents d´aujourd´hui sont partagés. Mai 68 a remisé la tapette au placard, mais le laisser-croître d´il y a trente ans est passé de mode. (Sur la Toile).

2. La langue, ou une personne qui parle beaucoup.
Les tapettes, comme ça l´est souvent attribué aux femmes, parlent toujours pour ne rien dire. Qu´on s´le dise ! (Sur la Toile).


Taque [adj., n. f.]
1. Savoie : simple d´esprit ; demeuré.
Il est un peu taque.

2. Sac d´étoffe ; besace.
Il a une taque pleine de pièces d´or.


Tarin, tarine [n.m., n.f., et adj.]
Originaire de la vallée savoyarde de la Tarentaise.
Gaymard est de tarentaise (sic) et moi je suis mauriennais et on dit : mieux vaut une taupe dans son jardin qu´un tarin comme voisin (Sur la Toile).

Race tarine, race de vaches de la Tarentaise.
Terre d´alpage et berceau de la race tarine, Bourg-Saint-Maurice et ses environs sont réputés pour la qualité de son fromage : le Beaufort. (Sur la Toile).


Tartifle [n. f.]
Savoie, vieilli : pomme de terre, de cartoufle, ancien nom de la pomme de terre. Ce mot a été supplanté par patate.
Tous les paysans montagnards accommodaient en effet à peu près de la même façon ce genre de plat roboratif, puisqu´ils disposaient des mêmes ingrédients de base : fromage, lard et tartifles, autrement dit les pommes de terre. (Sur la Toile).

Tartiflette [n. f.]
Pommes de terre (tartifles) en rondelles rissolées avec des lardons, sur lesquelles on fait fondre un demi reblochon.
Quoi qu´il en soit, on distingue sans coup férir la tartiflette du gratin dauphinois, la premiere tenant son gout des pommes de terre sautées préalablement à la poele et du fromage fondant alors que le second ne prévoit que l´usage du lait ou de la crème avec des pommes de terre crues. (Sur la Toile).

Tatouillard [n. m.]
Jura : gros flocon de neige humide qui ne tient pas au sol.
Avant Pâques le vent soufflait le chaud et le froid. La pluie succédait au brouillard et le brouillard aux ultimes tatouillards. (Anne Rivier, Domaine Public, 4 avril 2003).

Tatu, tatue [adj.]
Savoie : désigne quelqu´un de borné. Simple d´esprit, demeuré.

Tauper [v. tr.]
Suisse romande : taper, demander de l´argent.
Ah, les copains qui n´avaient jamais un sou et qui venaient toujours me tauper ! (Sur la Toile).

Tauquée [n. f.]
Suisse romande : sieste, sommeil.
Chez nous, on a le clopet ou la tauquée, activités propres à tout être vivant normalement conformé. (Sur la Toile).

Tavaillon, tavillon [n. m.]
Bardeau, planchette pour revêtir les toits ou les façades. Tavaillon se dit en Savoie et tavillon en Suisse romande. Patois tavella, latin tabella, « planchette ».
(...) voilà comment faire des toitures en bardeaux ou tavillons pour les Suisses et, sauf erreur de ma part, tavaillons pour nos voisins savoyards. (Sur la Toile).
On obtient ainsi des planchettes de 15 à 20 centimètres de large dont la longueur, le nom et le mode de pose varient d´une région à une autre : elles se nomment « tavaillons » dans les Bornes et les Aravis, « ancelles » en Beaufortain, « efenles » en Chablais et Faucigny, « écrâves » dans la région d´Abondance, et « essendoles » en Chartreuse et dans les Hautes-Alpes. (Sur la Toile).

Tavalan [n. m.]
Bauges : balcon de bois suspendu à l´avant-toit par des perches naturellement recourbées à leurs extrémités, et utilisé pour le séchage.
L´architecture rurale illustre leurs spécificité  : « sartôs » ou celliers en Combe de Savoie, grangettes « à colonnes » ou « à claies » du coeur des Bauges, séchoirs à « tavalans » du village de la Compôte ou granges à clayonnages (parements en treillis d´aulnes) de la vallée d´Entrevernes... (Sur la Toile).

Tavan, tavon [n. m.]
Taon, mouche à bestiaux (Tabanus sp. ou Chrysops sp.). Mot issu du franco-provençal. Du latin tabanus, même sens.
Les deux taons, soit les tavans en langage vaudois, rappellent le surnom traditionnel donné aux habitants du village [de Peney-le-Jorat]. (Sur la Toile).

Tavillonneur [n. m.]
Artisan qui fabrique et pose les tavillons.
Connu comme le loup blanc au pays des tavillonneurs, Zèzè [Doutaz] en connaît aussi un sacré bout sur la chanson... (Sur la Toile).

Tcharquer [v. i.]
Vaud : traîner à ne rien faire. Voir charque.
Figure-toi que le Julet tcharquait par la cuisine, toujours au chemin, ça m´énervait. (Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).

Tchette [n. f.]
Du patois chetta, chatta, satta, tschetta, « assemblée nocturne des sorcières », mot patois pour « secte », du latin secta, « manière de vivre, conduite, secte ».

Le Grand Pouet a proclamé la constitution de la Tchette de l´épouvantail. (Sur la Toile).

Tchinque [n. m.]
Saisonnier italien travaillant en Suisse.
Vinrent ensuite les Italiens. On les appelait les Tchinques. Ils faisaient peur aux filles. (Anne Rivier, 7 avril 2000, Domaine Public).

Tchu, tiu, tyu [n. m.]
Vaud : cul, derrière.
Un qui faisait l´élevage des oies en avait de si tellement grosses que rien qu´avec les plumes du tchu on faisait un duvet. (Sur la Toile).

Técol, técolle [pron. pers.]
Suisse romande : toi, toi-même, tézigue.
Si tous ceux qui ont des déboires éclusaient comme técolle, on patouillerait dans la vinasse et dans le vomi. (Sur la Toile).

Temps (avoir meilleur) [loc. v.]
Avoir intérêt, fair un meilleur choix.
Ensuite, les personnages Humains ont meilleur temps d´avoir une bonne panoplie de talents à disposition. (Sur la Toile).

Tenir (en) [loc. v.]
Etre mal en point, être dans un état d´ébriété avancé.
T´en tient (sic) une belle Michel ! - Pas de commentaire superflu je te prie... t´as rien à me proposer contre les maux de tête ? (Sur la Toile).

Tenir les pouces [loc. v.]
Locution signifiant qe l´on souhaite à quelqu´un de réussir, équivalent du français croiser les doigts. De la locution allemande für jemanden die Daumen drücken.
Donc je compte sur vous pour me tenir les pouces ! (sur la Toile).

Terrain [n. m.]
Neuchâtel : C´est terrain : le sol est sans neige.

Terrainer [v. intr.]
Savoie : Ça terraine : le sol commence à apparaître (à la fonte des neiges).

Tête (avoir bonne) [loc. v.]
Savoie : être doué pour les études, être intelligent.
Salut nouuuuuuunouuuuuuuuuu, allez welcome sur ONE je te file un 10, il a bonne tête le fat ! (Sur la Toile).

Tête (se laver la) [loc. v. pron.]
Se laver les cheveux.
Leur jeune amante est bientôt rentrée dans la demeure, pour aussitôt se laver la tête à grand renfort de shampoing. (Sur la Toile).

Tête-de-moine [n. m.]
Suisse romande : fromage à pâte mi-dure originaire de l´abbaye de Bellelay (Jura bernois).
La Tête de Moine est donc bien plus qu´un fromage. Elle est la véritable ambassadrice de sa région (...) (Sur la Toile).

Tiafe, tiaffe [n. f.]
Suisse romande : forte chaleur.
Discos et nuits chaudes Nous ne voulons pas dire par là que ce sont la fricasse ou la tiafe qui sévissent dans ces établissements. (Sur la Toile).
Chapeau aux coureurs : sous cette « tiaffe », la montée « casse-pattes » allant de la place du Marché au poste de police était rudement pénible (...) (Sur la Toile).

Tignard [n. m.]
Fromage persillé de la haute vallée de la Tarentaise, traditionnellement composé pour moitié de lait de chèvre, d´un quart de lait de brebis et d´un quart de crème de lait de vache.
Le persillé se fabrique dans les pâturages à chèvres et à brebis de la Tarentaise et surtout les montagnes de Tignes, d´où il tire le nom de tignard. (Sur la Toile).

Tilsit [n. m.]
Fromage à pâte mi-dure fabriqué en Suisse orientale.
Ainsi, le fameux fromage Tilsit a été inventé par des fromagers suisses qui avaient émigré en Russie et choisirent de donner à leur fromage le nom de leur ville d´accueil. (Sur la Toile).

Timon [n. m.]
Lacs romands : barre d´une embarcation.
Accrochés à leur timon, les barreurs s´efforcent de prendre le meilleur cap, ce qui n´empêchera pas un véritable éperonnage par la yole de Thonon, mais sans casse ! (Annik Jacquier, sur la Toile).

Tintebin [n. m.]
Déambulateur, appareil permettant à une personne invalide de se déplacer.
Une arnaque dès le début  : sans maquillage (c´est-à-dire sans payer plus que ce que vous demandait le vendeur), vous vous traînez sur le bitume à une allure de tintebin à roulettes. (A propos du scooter, sur la Toile).

Tiolu [n. m.]
Suisse romande : moineau. Du patois tiola, « tuile ».
Un petit tiolu, prisonnier dans sa cage avec crinoline, cherche à s´échapper et à retrouver son vol si léger. (Sur la Toile).

Tiot [n. m.]
Vieilli : chapeau.

Tiper, tipper [v. tr.]
Suisse romande : taper sur le clavier d´une caisse enregistreuse. Allemand tippen, « taper à la machine ».
(...) mais le métier de caissière n´avait pas subi de changements importants, dans la mesure où elle continuait à tiper les prix. (Sur la Toile).
Actuellement je me lance dans l´apprentissage de tipper les tickets sur la caisse. C´est un travail qui n´est pas très facile pour moi. (Sur la Toile).

Tip-top [loc. adv.]
Suisse romande : impeccable, impeccablement. Expression allemande.
Tip-top, on le dit pour quelque chose qui a été bien fait, selon les règles de l´art, d´une manière ordonnée et méthodique. Ex : Ils ont travaillé tip-top. (Sur la Toile).
Aimez-vous les Suisses allemands, même s´ils ne sont pas tip-top ? (Sur la Toile).

Tirée [n. f.]
Trajet long et pénible.
Et depuis ce matin, nous révisons et « bricolons » notre traction afin de nous assurer qu´elle sera en excellente condition pour affronter la prochaine étape Salonique - Istamboul qui promet d´être « une sacrée tirée ». (Sur la Toile).

Tire-pipe, tire-pipes [n. m.]
Suisse romande : attraction de fête foraine où l´on tire à la carabine, traditionnellement sur des pipes de terre cuite.
Carrousels, orgues de Barbarie, auto-tampons, train fantôme, tire-pipes et toutes ces incomparables attractions. (Sur la Toile).

Tire-poils [loc. adv.]
Jeu d´enfants. On jette un objet au milieu d´un groupe d´enfants, qui tirent les cheveux de celui qui s´en saisit pour le faire lâcher.
Lancer une bille à tire-poils. Voulant devenir Jedi malgré l´inconvénient : « ne peut utiliser la technologie », sa quête fut une série de frustrations avec pour seul réconfort de jouer à « Tire poils » avec les plus hautes autorités de la galaxie Star Wars. (Sur la Toile).

Tirer [v. tr. ou intr.]
1. [v. tr.] Etre peu approvisionné ; n´avoir pas assez.
Les boulangers sont fermés : On tiraille (ou on tire) le pain.

2. [v. intr.] Infuser.
Porter le tout à ébullition en remuant continuellement et laisser tirer pendant environ 15 minutes. (Sur la Toile).

3. [v. intr.] Ressembler, avoir un air de famille.
Mon père était grand et maigre. Mes frères et soeurs ont soit tiré du côté de ma mère, soit de mon père. (Christoph Blocher, sur la Toile).
Je verrais ce que cet enfant aurait pu être. Je verrais ce qu´il tire de son père et ce qui vient de l´autre femme. (Sur la Toile).
4. [v. intr.] Faire courant d´air.
Ferme la fenêtre, ça tire !


Tirer la chemise [loc. v.]
Suisse romande : sensation désagréable des glandes salivaires lorsque l´on mange quelque chose d´acidulé.
Pas mauvais ces raisinets, mais ils tirent un peu la chemise, il faudrait rajouter du sucre. (Sur la Toile).

Toit-buse(Sur la Toile). [n. m.]
Construction servant à éviter la formation de corniches de neige en créant un tourbillon.
Les toits-buses et les vire-vent sont utilisés dans la lutte contre les corniches de neige propices aux avalanches. Ils créent un tourbillon dans l´écoulement du vent et empêche ainsi la neige de se déposer à cet emplacement.(Sur la Toile).

Tolet [n. m.]
Lacs romands : pièce métallique fixée au plat-bord d´un canot servant à maintenir un aviron pendant la nage.
Quant aux événements, ce sont à vrai dire plutôt les problèmes techniques, tels qu´une rame qui, par cette belle journée de printemps, a décidé de jouer les filles de l´air en s´échappant, à l´insu des rameuses, de son tolet, lors de la course de 2xJF. (Sur la Toile).

Tombée [n. f.]
Une très petite ration, un doigt, une larme.
Une tombée de vin blanc, de cidre ou de champagne donne une saveur particulière à la choucroute. (Sur la Toile).

Tomme [n. f.]
Fromage à pâte pressée non cuite, avec une croûte fleurie. Ancien provençal toma, latin populaire *toma, « fromage gras », celtique *tom, « masse ». Tomme vaudoise, de Savoie, d´Abondance, de Beaufort, de Tamié.
La tomme de Savoie est vendue entière ou découpée. Son taux en matière grasse est le plus souvent de 20% et 40%. (Sur la Toile).
Par métaphore péjorative : femme apathique.
Le paternel est tout content, apparement tout fier de sa « Grosse Tomme ». Il me fait même un compliment je suis très « féminine » ! ! ! (Sur la Toile).
Compter ses tommes : dodeliner de la tête en somnolant en position assise.

Torailler, torrailler [v. intr.]
Suisse romande : fumer exagérément. Latin torrere, « brûler », avec suffixe dépréciatif.
N´allez pas croire que je vais me laisser aller à torailler comme une cheminée, non non non ! ! ! (Sur la Toile).

Torgnole, torniole [n. f.]
Correction, giffle. Ancien français torniole, tourniole, « mouvement circulaire », dérivé du verbe torniier, tornoüer, variante (v. 1180) de « tournoyer ».
L´illustré a rencontré M. Vuichoud, lequel a prôné les vertus pédagogiques de la torgnole dans un quotidien vaudois. (Sur la Toile).
Caché derrière son écran, le cyberchieur est inaccessible, et votre main si désireuse de lui foutre la torniole qu´il mérite depuis sa naissance tournera désespèrément dans le vide. (Sur la Toile).

Torrée [n. f.]
Suisse romande : repas rustique (saucisses, pommes de terre, oignons, etc.) cuit sous la braise, en plein air. Latin torrere, « griller, brûler ».
La torrée est un grand feu de bois mort et un peu de dârre allumé en plein air. (Sur la Toile).
A l´automne, une coutume veut que l´on fasse une torrée dans les pâturages verdoyants. (Sur la Toile).

Tôtché, touetché [n. m.]
Jura : gâteau au lait et à la crème aigre. Mot signifiant « tourte », respectivement en patois franc-montagnard et ajoulot.
Oui, répond sans hésiter Joseph Zisyadis qui entend bien que l´on donne ses lettres de noblesse aux longeôles, tôtché ou aux cuchaules. (Sur la Toile).

Toto [n. m. et f.]
Suisse romande : ressortissant de Suisse alémanique.
Et, joie suprême, l´enterrement des sections totos à la Biercup grâce à Rémy-Bière de Blonay ! ! ! (Sur la Toile).

Toucher la main [loc. v.]
Serrer la main, donner une poignée de main.
Dommage que Marly confonde défaite et manque de fair-play puisque le capitaine n´as (sic) même pas voulu toucher la main de l´arbitre en fin de match. (Sur la Toile).

Toupin, tupin [n. m.]
1. Aussi tupin, pot en terre vernissée doté d´un couvercle. Patois topin, ancien français tupin, « vase, pot en terre ou en fer servant à différents usages », issu du germanique tuppin, « vase ».
Ils seront ensuite placés dans un toupin en terre et recouverts de la graisse de cuisson. (Sur la Toile).
Le tupin, c´est un pot, celui autour duquel je tourne, j´ai décidé de tourner avec quelque constance et application, depuis l´inventaire en photos et rangement de ma collection de La Loue. (Sur la Toile).

2. Gros grelot de vache en tôle de fer forgé que le bétail porte au pâturage, à l´alpage. Elle est plus légère que la cloche de laiton ou de bronze portée lors des fêtes.
Les cloches et les toupins sont devenus, avec le temps, la fierté des éleveurs, la récompense de la qualité de leur travail. (Sur la Toile).

3. Fromage laitier à pâte cuite de la vallée d´Abondance.


Toupine, tupine [n. f.]
1. Jarre en terre vernissée d´une contenance de huit à dix litres où l´on conservait le beurre fondu ou le saindoux. Mot de même origine que toupin.
Elle raconta plus tard à ses voisines qu´elle eut ainsi plein de toupines de beurre. (Sur la Toile).

2. Par métaphore péjorative : femme stupide.


Tourmente-chrétien [n. m.]
Se dit des gens - surtout des enfants - qui réclament continuellement la même chose.
(...) il inventait une froideur pour être plus aimé encore, Ariane qu il´appelait sa joie et son tourment, son méchant et son tourmente-chrétien, (...) (Sur la Toile).

Tourne [n. f.]
Savoie : construction destinée à protéger un ouvrage des avalanches.
[Les chalets d´alpage] sont en plus protégés de l´onde de choc par la construction d´amas en pierre en forme d´étraves appelées « tournes » (Sur la Toile).

Tourner [v. intr]
En Savoie, ce verbe est utilisé dans le sens de retourner ou de refaire quelquechose.
Tu as fait des fautes à ta copie ; tourne faire ta page (Sur la Toile).

Tournière [n. f.]
Suisse romande : bout ou limite du champ où le laboureur tourne la charrue, synonyme de chaintre.
Dans les cultures pérennes, les 3 premiers mètres de bande herbeuse perpendiculaires au sens du travail des cultures font partie de la surface cultivée au titre de tournière (chaintre). (Sur la Toile).

Tournus [n. m.]
Suisse romande : roulement, rotation, tour de rôle.
Se sont ainsi succédé douze villes, d´Athènes à Copenhague, selon un tournus à l´amiable. (Sur la Toile).

Tout (c´est pas le) [loc. interj.]
Pour changer de sujet, interrompre la conversation.
Bon ben c´est pas le tout mais après un tel effort cérébral je m´en vais gober un Panadol, moi ! (Sur la Toile).

Tout de bon ! [loc. interj.]
Formule de souhait ou réponse à une formule de politesse.
Messieurs, je vous remercie... Tout de bon pour la suite ! (Sur la Toile).

Toutes (les avoir) [loc. v.]
Eprouver une série d´ennuis, de maladies.
Cette année, on les a vraiment toutes eues.

Toyet, toyotse [n. m.]
Suisse romande : imbécile.
Mais il vous a fait bien rire aussi, rappelez-vous son nouveau joujou, une hache mécanique qui lui avait fait déclarer « faudrait être un sacré toyet pour se blesser avec ! », 2 semaines plus tard, son petit doigt s´éclatait lui-aussi ! (Sur la Toile).

Trabetset, trabeutchet, trapetzet [n. m.]
Respectivement Vaud et Jura : escabeau, petite table ou petit siège.
(...) excusez-moi, je ne pratique pas ces méthodes tous les jours, mon trabetset ne me conduit pas à constater ce fait, quand même important, qu´il y a en général quatre trayons par mamelle, ce qui représente donc quatre tubes (...) (Jean-Pascal Delamuraz, conseiller fédéral, au Conseil National le mercredi 4 mars 1998, sur la Toile).
Installés sur des trapetzets, le verre levé, l´oeil goguenard, on salue ceux d´En-Bas fuyant leur purée de pois... (Anne Rivier, Domaine Public, 13 septembre 2002).

Tracasset [n. m.]
Vaud : petit véhicule motorisé à 3 roues utilisé par le vigneron.
Typiquement vaudois à l´origine, le tracasset s´est répandu dans les vignobles abrupts du canton. (Sur la Toile).

Tracassin [n. m.]
Suisse romande : mécanique en mauvais état, qui cause du tracas.
J´ose pas aller loin avec mon tracassin.

Trace [n. f.]
Sentier peu marqué, sente.
Suivre le sentier sur la gauche puis à droite une trace (R2) qui grimpe au sommet de l´Ouillon marqué par une croix très visible. (Sur la Toile).

Tracer [v. intr.]
1. Suisse romande : courir avec empressement, suivre.
Attends-moi, qu´est-ce que tu as à tracer comme ça ?, Arrête de lui tracer après.

2. Suisse romande ([v. tr.]) : biffer.
Le champion du club sera désigné sur la base du total des points par rang, d´éventuels résultats à tracer déduits. (Sur la Toile).


Traclet, traquelet [n. m.]
Suisse romande : petit train régional.
2800 km - dont une ligne droite de 780km, vraiment droite, avec un traclet qui tape le...85km/h en pointe (...) (Sur la Toile).
Nous battions la route, tout juste débarqués d´un traquelet régional dans lequel nous pûmes étendre nos guiboles quelques dizaines de kilomètres. (Sur la Toile).

Tractanda [n. m.]
Français fédéral tractanda, « ordre du jour », adapté de Traktanden.
Le tractanda, ainsi que les comptes et les nouveaux investissements étaient annexés à la convocation envoyée en tous-ménages (annexe 1). M. Thierry Ackermann demande si quelqu´un a des remarques à faire au sujet du tractanda. (Sur la Toile).

Trafole, trafolée [n. f. et adj.]
Savoie : neige fraîche déjà parcourue de traces de skis ou travaillée par le vent. Pour [Constantin] trafole signifie « pomme de terre ».
(...) et bien des gens qui veulent avoir une planche qui passe aussi bien en poudre que dans la trafole... (Sur la Toile).
Ils étaient, à mon avis bien meilleurs en profonde, en neige trafolée, soufflée, ... (Sur la Toile).

Traînasse [n. f.]
Partie du conduit de fumée d´une cheminée.
Les conduits d´évacuation sont les cheminées, les traînasses et les tuyaux de fumée. (Sur la Toile).

Traîne [n. f.]
Lacs romands : pêche à la traîne : pêche à la ligne traînante.
Les poissons d´appât vivants ne doivent pas être utilisés pour la pêche à la traîne ou d´autres engins animés d´un mouvement. (Sur la Toile).

Traîne-patins, traîne-savattes [n. m.]
Suisse romande : incapable, traînard, personne lente et désoeuvrée (allusion aux patins, chaussons de feutre que les ménagères font mettre pour éviter de salir le sol).
A terme cependant, nos concitoyens verront bien qu´il vaut mieux être gouvernés par des gens ayant réussi leur vie jusque là plutôt que par des traîne-patins qui mettraient un kiosque à marrons en faillite si on leur en confiait la gestion. (Charles Poncet, sur la Toile).
Ca nous changera de tous les traîne-savattes qui voudraient connaître l´extase pour pas un rond... (Sur la Toile).

Traluire [v. intr.]
Suisse romande : devenir translucide, en parlant du raisin. Préfixe trans, et « luire ».
Les baies commencent à « traluire », à changer de couleur selon le cépage. (Sur la Toile).

Tramelot [n. m.]
Suisse romande : conducteur de tram, employé à la voie du tram.
M. Pache, ancien tramelot, a plus de 75 ans et a subi deux lourdes opérations. (Sur la Toile). Remarque : tramelot est aussi le gentilé des habitants de Tramelan.

Trancher [v. intr.]
Tourner, cailler, en parlant des produits laitiers.
Sous les Romains, la fabrication des fromages à présures à l´aide du lait tranché extrait de l´estomac de jeunes ruminants, connut un développement très généralisé. (Sur la Toile).

Trapon, trappon [n. m.]
Trappe, petite trappe. Vieux français trapan, trappon, « planche, ais »,
Il avait vu des flammes « par les joints d´un trapon, au haut de l´escalier » menant au galetas. (Sur la Toile).
Un trappon permettant l´accostage latéral du véhicule de transport de fonds en façade de l´immeuble desservi. (Sur la Toile).

Traversant [adj.]
Suisse romande : qui ouvre sur les façades opposées d´un bâtiment.
Ce ravissant appartement traversant de 5 pièces se situe au 1er étage d´un immeuble construit en 1993 avec des matériaux de qualité. (Sur la Toile).

Trax [n. m. inv.]
Suisse romande : bulldozer, bouteur.
Un beau jour, un gros trax débarque sur ce qu´était notre terrain de foot, (...) (Sur la Toile).

Tredon [n. m.]
Suisse romande : tapage, vacarme. Mot de patois fribourgeois.
Mena la boura, le tredon, « Mener le tapage, le vacarme ». (Sur la Toile).

Tremblette [n. f.]
Suisse romande : tremblote.
Il ya tout d´abord une bande annonce qui a la tremblette, (...) (Sur la Toile).

Trempe [adj.]
Suisse romande : trempé, mouillé.
Gants, survêtements, coques, chaussons, tout est trempe. (Sur la Toile).

Tresse [n. f.]
Suisse romande : brioche au lait et au beurre, légèrement sucrée, façonnée en forme de tresse.
Il a pris à nouveau de la pâte, l´a coupée en deux et l´a tortillée pour en faire une tresse. (Sur la Toile).

Triandine [n. f.]
Bêche à quatre dents, comme son nom ne l´indique pas. Du patois trendina, latin tridens, « trident ».
Partout, où l´eau est restée sur les terrains durant de nombreuses semaines ou à plusieurs reprises, il faudra aérer le sol à l´aide d´un fossoir ou d´une triandine. (Sur la Toile).

Triangle [n. m.]
Suisse romande : chasse-neige fait de deux lames formant une pointe.
Le triangle de l´Etat était tiré par dix chevaux tandis que le triangle communal n´était tiré que par deux chevaux. (A Coffrane, sur la Toile).

Trifougnée, trifouillée [n. f.]
Suisse romande : raclée.
Une bonne trifouillée aux japs en réparation des dommages de guerre arrangerait bien nos balances commerciales. (Sur la Toile).

Tringuelte [n. f.]
Pourboire, par francisation de l´alémanique Trinkgält, allemand Trinkgeld.
Moi je ne fais qu´un seul geste, je retourne ma veste ! Le panossage, les striflates, la tringuelte et les spätzlis sont mes spécialités ! (Sur la Toile).

Triôle [n. f.]
Voir fôle.

Trivaste [n. f.]
Suisse romande : correction, raclée.
Il commente chaque matin un peu d´actualité : « Oh, les pédzouilles, la trivaste qu'ils se sont pris (sic), 4-0 ! Vraiment des nazes ! » (Sur la Toile).

Troche [n. f.]
Repousse d´une souche d´arbre, patois trotse, ancien français troche, « assemblage, faisceau », neuchâtelois troche, « assemblage de tiges, botte », soit du latin trochaeus, « corne de cerf », ou du latin tradux, traducem, « sarment ».
Il y a d´abord cette grande troche de Palmiers, Chamaerops fortunei éclairée par un rayon de soleil. Derrière, il y a l´Albisié, l´Araucaria araucana et la troche de Bananiers dans son abri de feuilles. (Sur la Toile).

Troille [n. f.]
Sorte de navette de bois utilisée pour tirer sur les cordes pour fermer le patin de foin. Féminin de l´ancien français troil, « pressoir ».

Tronche [n. f.]
Vieilli : souche d´un arbre. Ancien français tronche, « grosse souche de bois, tronc d´arbre coupé ; bûche, poutre », latin truncus, « tronc d´arbre ébranché », truncare, « tronquer », celtique *truccos, « tronqué », racine indo-européenne *trenk-, « pousser ».
Ici ou là, des tronches émergeaient, souches d´arbres coupés récemment ou plus anciennement. (Sur la Toile).

Trosser [v. tr.]
Vaud : énerver, casser.
Tu nous trosses avec ton fitrepis (Sur la Toile).

Trousse [n. f.]
Savoie : grand filet de cordage pour transporter le foin, équivalent du filard.
Laissez vous guider par les bêtes jusqu'à l'écurie ou suivez la trousse de foin vers l´immense grange. (Sur la Toile).

Trouver (venir) [loc. v.]
Rendre visite.
En cas d´éraflures venez nous trouver et nous vous conseillerons spécifiquement. (Sur la Toile).

Tsausses [n. m. pl.]
Vaud : pantalon. Vieux français chausses.
Coin-Coin [J.-P. Cuendet] qui habitait au chemin du Canard (ça ne s´invente pas !) était un homme du lac. Morgien de naissance, il avait posé ses tsausses à Saint-Prex en 1959. (Sur la Toile).

Tsequée [n. f.]
Suisse romande : giclée.
... et juste avant de servir n´oublie jamais une bonne tsequée de vinaigre aux pommes dans le papet. (Sur la Toile).

Tzergosse [n. f. ]
Vaud : luge à foin.


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z


Ubac [n. m.]
Versant d´une vallée exposé au nord. Du latin opacus, « ombragé, sombre ».
Si l´adret est plutôt réservé pour la culture et le pâturage, l´ubac se réserve la forêt. (Sur la Toile).

Uberre [n. m.]
Neuchâtel : vent thermique diurne du sud-est, nommé en patois obéra.
(...) la fumée du moulin de la Foule, chassée par un vent d´uberre, se traîne le long de la côte en rasant l´herbe et s´infiltre sous le Bois. (Sur la Toile).
La régate de l´Obéra dont le nom vient de l´Uberre, ce petit vent du sud qui souffle sur notre plan d´eau et qui prononcé avec un terrible accent de Domdidier devint l´Obéra. (Sur la Toile).

Un, une [n. m., n. f.]
S´emploie couramment au lieu de « celui, celle ».
Une qui aurait su ça...


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

Va Ve Vi Vo Vu

Vacherin [n. m.]
Suisse romande : fromage à pâte molle, onctueuse. Ancien français vacherin, « sorte de fromage », d´un adjectif vachelin, vacherin, « de lait de vache ».
Berceau de la fabrication du gruyère, dont la recette ancestrale date du Haut Moyen-Age, [la Gruyère] est aussi célèbre pour sa crème et son vacherin fribourgeois. (Sur la Toile).

Vangeron, vengeron [n. m.]
Suisse romande : gardon (Rutilus rutilus), poisson de la famille des Cyprinidés.
Il pêche essentiellement la perche, le brochet, la truite, la féra, l´omble chevalier, la lotte et dans une moindre mesure le vengeron, la tanche, le barbeau et la brème qui sont moins appréciés des clients. (Sur la Toile).

Vannés [n. m. pl.]
Suisse romande : foins de rocher que l´on fauchait sur les versants trop escarpés pour le bétail.
Les vannés, ou foins de rochers, étaient fauchés en fin d´été sur les pentes trop raides pour le bétail. On en faisait des meules en des endroits abrités des avalanches. On les cherchait en hiver, lorsque la neige durcie permettait de glisser le foin jusqu´au bas des premières pentes, puis de le transporter plus bas sur les luges. (Sur la Toile).

Vargne, vuargne, vuarne [n. m.]
Noms régionaux du sapin blanc (Abies alba), patois romand voirgne, vouargno, vouairgno, du gaulois *varno, « sapin », celtique *vuarnia, « résineux ». Dans l´exemple ci-dessous, devin, signifie « [bois] défendu, mis à ban ».
Remonter la clairière de la Molloire jusqu´à son point le plus haut d´où démarre le sentier qui conduit aux trois vargnes, d´où le reste de l´itinéraire est visible (croix métallique au sommet). (Sur la Toile).
Ensuite de quoi, ils ont arrêté de marquer un autre devin, appelé le Mont d´Amont de la Villa , dans lequel devin, il fut défendu à chaque communier de couper des sapins, des vuargnoz, des foyards et quelques autres espèces de bois que ce soit, (...) (Notice sur Estavannens, 1879, sur la Toile).

Varosse, véroce [n. f.]
Nom régional de l´aulne blanc (alnus incana), répandu entre 1000 et 1400m d´altitude, ou de l´aulne vert (alnus viridis), au-dessus de 1300m. Patois verrau, vorès, qui viendrait du gaulois werroko, même sens, racine celtique *ver.
Sophie Marceau (Francine Moreillon) à l´attaque dans les varosses devant une caméra. Une mission qui n´est pas de tout repos quand il faut tailler sa trace au coeur des massifs de varosses dans une pente raide. (Sur la Toile).

Vase [n. m.]
Vaud : gros tonneau pour le vin.
Fermentage alcoolique en cuve inox et élevage en vase de bois. (Sur la Toile).

Vaudaire [n. f.]
Lac Léman : fort vent du sud-est dans le Haut-Lac et du sud-est à est dans le Grand-Lac. Son nom est vauvaire à Saint-Gingolph, et vient de *vauthaire, du latin *vallesaria, « [vent] de la vallée » [Guex].
Le vent d´ouest est souvent accompagné d´une phase de vaudaire sur le Haut-Lac. (Sur la Toile).

Vauderon [n. m.]
Lac Léman : brise thermique nocturne du sud-est qui souffle dans la région du Bouveret. Son nom vient de Vaud.
Mais les quelques risées de Vauderon leur ont tout de même permis de contourner la marque de Vidy, le bateau de tête étant pointé à 16 heures 20. (Sur la Toile).

Va-va [loc. n. m.]
Suisse romande : va et vient, agitation, tournis.
Un « modèle » qui flanque le va-va. (Sur la Toile).

Veiller (se) [v. pron.]
Surveiller, guetter, faire attention.
Durant les périodes de la vie où les besoins sont accrus, comme au cours de la grossesse et de l´allaitement ou à la ménopause, on doit d´avantage (sic) se veiller à consommer une nourriture particulièrement riche en calcium et en vitamines. (Sur la Toile).
Donc je lui toucherai un mot pour lui dire de se veiller aux deux-trois vaudois (des protestants en plus), dont les parents ont amménagés (sic) récemment dans la commune, et il foutra la paix au fiston. (Sur la Toile).

Vélideltiste [n. m. et f.]
Personne qui pratique le vol en aile delta.
Thermique, thermique, thermique Un mot qui claque comme le balancier d´une horloge dans la tête du vélideltiste. (Sur la Toile).

Venir [v. tr.]
Devenir, par aphérèse.
Chez nous les cochons ne viennent pas vieux, mais les vieux viennent rudement cochons ! (Dicton vaudois).

Venir en bas [loc. v.]
S´effondrer, s´ébouler.
Alors Fernand hausse un peu les épaules, montre la montagne : « Ben, c´est venu en bas. » (...) Ce jour-là, deux copains ne se relèveront pas de l´éboulement. (Sur la Toile).

Vent [n. m.]
Fort vent du sud-sud-ouest à ouest annonçant l´arrivée du mauvais temps.
Le lac Léman est essentiellement soumis à deux vents « principaux », dits le vent du sud-ouest et la bise. (Sur la Toile).
Vent blanc : vent de même direction mais sans nuages.
En effet le départ de la première régate s´est donné sous un soleil radieux avec un petit vent blanc. (Sur la Toile).

Verne [n. f.]
Nom vernaculaire de l´aulne glutineux (Alnus glutinosa), famillier des lieux humides et des bords de rivières. Patois féminin vergna, verna, vieux français masculin vergne, verne, gaulois verna, « aulne », *vernacum, *verneton, « aulnaie », racine indo-européenne *u_er-(e)na, « aulne, peuplier ».
(...) c´est devenu le pâturage du village, qui a bâti dans les vernes une étable. (Sur la Toile).

Verrée [n. f.]
Suisse romande : vin d´honneur.
Le débat sera suivi par une verrée offerte par la commune d´Evionnaz. (Sur la Toile).

Vie (faire la) [loc. v.]
Se dit d´une femme qui mène une existence dissolue.
Elle est partie faire la vie, à Paris.

Vie (faire une) [loc. v.]
S´exprimer avec véhémence.
Quand il y a eu su, il a fait une de ces vies !

Vignolan [n. m.]
Vaud : vigneron, ancien français vignolant, « vigneron », de vignole, « petite vigne ».
Les inscriptions du registre de la confrérie des vignolans (vignerons) ont pu me servir de contrôle. (Sur la Toile).

Vigousse [adj.]
Suisse romande : vif, vigoureux.
C´est que la défunte n´était plus très vigousse depuis vingt ans et qu´elle agonisait depuis dix ans. (Sur la Toile).

Vilain (faire) [loc. v.]
Faire du grabuge.
Pas question d´ébruiter cette histoire sans cela ça va faire vilain. (Sur la Toile).

Viorbe [n. f.]
Franche-comté, Jura : escalier hélicoïdal, généralement construit dans une tour ronde.
Médiathèque de Dole, (ancien Hôtel dieu), la façade, le cloître et la « viorbe », escalier à vis construit en 1687. (Sur la Toile).
Voir aussi yorbe.

Vioule [n. f.]
Neuchâtel : synonyme de snieule.

Vire [n. f.]
Replat étroit le long d´un escarpement montagneux. Déverbal du verbe virer, latin vulgaire virare.
Une première partie relativement soutenue (200 mètres) permet de prendre pied sur la vire centrale (bivouac 3 étoiles). (Sur la Toile).

Viret [n. m.]
Genève : escalier hélicoïdal, généralement construit dans une tour.
Ce développement par étapes, caractéristique de l´habitat modeste, est encore lisible à travers les typologies diverses des cages d´escaliers. Ces dernières pourraient illustrer, à elles seules, l´évolution de l´escalier genevois depuis le « viret » gothique (rue des Etuves 5 et place De-Grenus 9) jusqu´à la galerie néoclassique d´inspiration italienne (rue de Coutance 10). (...) L´accès aux étages était assuré par un viret : escalier à vis enfermé dans une tour polygonale, adossée à la face sud (côté cour) et surmontée d´un pigeonnier. (Sur la Toile).
La tour ou donjon qui abrite un « viret », escalier à vis, était surmonté à l´origine d´un toit pointu terminé par un poinçon.d (Maison forte de Vésenaz, sur la Toile).

Vire-vent [n. m.]
Construction en bois servant à éviter la formation de corniches de neige. Mot originaire du Canada.
Alignement de vire-vents et toits-buses sur une crête servant à éviter la formation de corniches. (Sur la Toile).

Virolet [n. m.]
Petit virage serré, anciennement « remous, moulin à vent ». Diminutif de l´ancien français masculin virol, du latin viriola, « sorte de bracelet », diminutif de viria, même sens.
Sa carrure de fourgon blindé n´est pas vraiment en adéquation avec les virolets vicieux et les épingles à cheveux en sous-bois... (Sur la Toile).

Viule [n. f.]
Vieilli : vielle, sorte de mandoline dont les cordes sont frottées par une roue actionnée par une manivelle. Patois savoyard viula, aussi viourga, vioula, « vielle » [Constantin], latin médiéval viella, vidula, viola, vitula, de vitulari, célébrer. Le vielleux chantait :
Chante ma viule, pour gagner mon pain,
Sans ma pauvre viule, je mourrais de faim !

Et en patois savoyard :
Chanta la viourga, Pe gagnyi mon pan,
S´été pas ma viourga, De morou de fan.

Vogue [n. f.]
Genève et Savoie : fête patronale de la commune. Patois vouguè, vouga, « fête », vieux français vogue, « fête patronale », germanique *wogon, « voguer, être balancé », latin vauga. Retour de vogue : prolongation de la fête le dimanche suivant.
Qui dit mois de septembre, dit bien sûr la fête de la Vogue et son retour. (Sur la Toile).

Voir [v. tr.]
Apporte une nuance au verbe principal.
Regarde voir si tu trouves le journal. Dis voir un peu ce que tu penses de ça. Ecoute-moi voir.

Voir (s´en) [loc. v.]
Etre aux prises avec des difficultés, des épreuves.
Avant d´y arriver, on s´en est vu de toutes les couleurs.

Voir péter le loup [loc. v.]
Perdre sa virginité. Cette expression a cours dans plusieurs autres régions.
Elle a vu péter le loup sur la pierre en bois : elle est dévergondée.
N´avoir pas vu péter le loup sur la pierre en bois : manquer d´expérience.

Volée [n. f.]
Suisse romande : promotion, ensemble de personnes de la même classe d´âge.
Ces pages sont dédiées à chacune des volées ; celles-ci peuvent y publier toutes les informations concernant leur propre volée (...) (Sur la Toile).

Vorzière [n. f.]
Lieu où poussent des saules marsaults (Salix caprea), patois vorze, vorzi, vurze, etc., « saule marsault », gaulois *vorze, *worrike, « saule ». Français régional vorzière, « terrain inculte, couvert d´arbustes verts comme l´osier (vorjhi) et le saule (vorzela) et s´épaississant en broussailles le long des cours d´eau ». « Vorzière est le féminin de vorzier, en patois vorzi ou vorji, de vorze, un des noms de l´osier [Constantin] ».

Votation [n. f.]
Suisse romande : scrutin, vote.
Ce site présente les cartes des résultats d´élections et de votations en Suisse principalement, au niveau cantonal et fédéral. (Sur la Toile).

Vouable [n. f.]
Clématite (Clematis vitalba L). Vouable dérive du latin vitalba, « clématite », contraction de vitis alba, « vigne blanche ».
Sobriquet [des habitants de Bursinel] : Les Tire-vouables (les tire-clématites). (Sur la Toile).
350 habitants surnommés les « Tire-Vouables », qui signifie en patois « amateur de bois fumant ». (Sur la Toile).

Vouasseur [n. m.]
Valais : employé chargé de l´entretien des bisses. Du patois valaisan vouassá, « marcher dans l´eau ou dans la boue ».
Peut-être entendrons-nous le cri du « vouasseur » se jetant dans l´eau glacée ou le bruit sourd du marteau avertisseur assurant sa fonction sur le bisse ? (Sur la Toile).

Vouatte [n. f.]
Dérivation de ouate par prosthétique, coton hydrophile.
Je saigne du nez, passe-moi la vouatte.

Vouloir [v. intr.]
Exprime la possibilité, l´éventualité.
Ça veut pleuvoir, avant ce soir. Si ça continue, ça veut aller mal.

Vousoiement [n. m.]
Vouvoiement. Vieux français voussoiement.
Il ne me semble pas que le vousoiement ou le tutoiement doive forcément être mutuel. (Sur la Toile).

Vousoyer [v. tr.]
Vouvoyer.
Certains enfants devaient vousoyer leurs parents. (Sur la Toile).

Vu [part. passé]
Ça s´est eu vu, on a eu vu. Ce passé surcomposé signifie : On a vu, connu autrefois.
En oubliant que par chez nous, on a eu vu des recours au tribunal fédéral, pour un écart quasi semblable. (Sur la Toile).

Vu [part. passé]
En Suisse romande, on entend souvent une inversion du complément d´objet après le participe passé vu : On a déjà ça vu, on n´a personne vu. Cette tournure est due à l´influence de l´allamand.

Vuarbe [n. f.]
Nom régional de la clématite des haies (Clematis vitalba L), latin vulgaire *vitalbula, latin vitis alba, « vigne blanche », appelée aussi bois fumant par les enfants qui en fumaient le bois.
Plus bas, le Tea-Room de Mont-Charmant, qui a été transformé en restaurant chinois depuis lors. J´y ai tiré, pâle et défait, mes premières et dernières bouffées de « vuarbe », cette espèce de liane emplie d´une matière spongieuse qui laisse la fumée passer. (Olivier Delacrétaz, La Nation, 23 juillet 2004).


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z


Welch, welche [n. m. et f.]
Suisse romande : ressortissant de Suisse romande. De l´allemand welsch, « latin, roman », moyen bas allemand welsch, « roman, romand », vieil haut allemand walahisc, walihisc, walhisc, germanique valiska, « roman », de valha, « étranger (gaulois, romain) ».
J´étais welche, et fière de l´être. (Anne Rivier, Domaine Public, 7 avril 2000).

Witz [n. m. inv.]
Suisse romande : plaisanterie, blague. Mot allemand.
Comment résister à l´élégance d´une telle définition, qui semble de surcroît s´autoriser de tout ce que Freud a écrit sur le Witz. (Sur la Toile).


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z


Y [pron.]
Ce pronom remplace le, la ou les dans un très grand nombre d´expressions.
y sais. Il faut y faire. J´y ai dit.

Yorbe [n. f.]
Jura : tour abritant un escalier hélicoïdal. Probablement par aphérèse de viorbe.
Comme ses consoeurs montbéliardaises, la « yorbe » de la Souaberie est une tourelle pittoresque coiffée d´un chapeau conique dissimulant un superbe escalier à vis. (Sur la Toile).

Youtse, youtze [n. f.]
Suisse romande : jodle, chanson à la tyrolienne.
Au Muotatal, petite vallée de Suisse centrale, on pratique la « youtse » (ou jüüzli en dialecte suisse-allemand), variante locale d´un type de chant alpin connu généralement depuis le XIXème siècle sous le nom de « yodel ». (Sur la Toile).
Quand elle ne pousse pas la youtze, leur chanteuse Barbara tient également la basse chez les Chicken Skin, un groupe féminin de rock alternatif. (Sur la Toile).

Youtser, youtzer [v. intr.]
Suisse romande : jodler, chanter à la tyrolienne. Alémanique yutze, du germanique jauchzen, « exulter, pousser des cris de joie ».
En attendant d´apprendre à youtser, de danser le « klan klan klan klan klan klan », de voir tout plein de jolies photos, Meuriadonline vous offre... UN SUPER JEU ! (Sur la Toile).


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z


Zofingien [n. m.]
Suisse romande : appartenant à la société d´étudiants « Zofingue ».
Au sortir de ses études, le Zofingien devient Vieux-Zofingien. (Sur la Toile).

Zonner [v. intr.]
Suisse romande : bourdonner (prononcer zon-ner).

Zwieback [n. m. inv.]
Suisse romande : biscotte légèrement sucrée. Mot allemand signifiant « cuit deux fois », tout comme biscotte.
Manger un petit quelque chose (ex. Zwieback) avant de vous lever. (Sur la Toile).

Page principale

©2000-2009 Reproduction partielle autorisée avec l´accord de l´auteur et mention de la source. Les textes sur support électronique sont soumis aux mêmes règles que les textes imprimés.