A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
Ta
Tc
Te
Ti
To
Tr
Ts
Tz
-
Tabanné,
tabannée
[adj.]
- Savoie : devenu simplet ou fou (dangereux) à cause de corrections répétitives.
Peut-être du latin tabanus, « taon », pour quelqu´un qui est devenu fou
à force de se faire piquer, cf. « piqué ».
Passer à fond dans ce goulet, c´est bien des tabannés !
-
Tabelle
[n. f.]
- Suisse romande : liste, tableau. Mot allemand, du latin tabella, « planchette ».
Tabelle des cultes de l´Eglise Protestante de Genève.
(Sur la Toile).
-
Tablar,
tablard
[n. m.]
- Suisse romande : rayon, étagère, aussi petite terrasse aménagée pour la culture.
Anciennement tabla, du latin tabula, « planche ».
Sur ce cône fertile étaient cultivés environ deux hectares de vigne en
tablards.
[Fellay].
Table ordinateur avec plateau supérieur en softline, ample place pour
ranger l´ordinateur chez soi, tablar amovible pour clavier. (Sur la Toile).
Sur bâbord, juste en face du coin cuisine, on trouve un tablard
rabattable. (Sur la Toile).
-
Taborniau
[adj. et n. m.]
- Imbécile, simplet. Patois tabornei, ancien français taborneor,
« joueur de tambour », de l´ancien français tabor, tabour, persan
tabir, « tambour ».
Dans une pièce de Dürrenmatt, un comédien a un blanc pendant une scène de dispute.
A court d´inspiration, il sort le premier mot qui lui vient à l´esprit :
« Taborniau » ! ! ! (Sur la Toile).
-
Tabousse
[n. f.]
- Vaud : Femme babillarde. Du vieux français tabus, « tapage ».
Les hommes boivent un verre en parlant du défunt ami et en haut, à la chambre où
l´on se tient, la Rosette, la veuve donc, verse le thé à tout ce que le village compte de
barjaques, de tabousses et surtout de
serpes.
(Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).
-
Tache
[n. m.]
- Large clou pour fixer les semelles des chaussures, patois tatche, de l´ancien
français tache, « gros clou », ancien français estache,
« pieu », francique *stakka, germanique *stekan, stakan, « perche, pieu ».
Il ne manque ni clou ni tache, expression savoyarde signifiant
« tout à fait bien habillé, tiré à quatre épingles ».
-
Tâcher moyen
[loc.v.]
- S´efforcer, faire en sorte.
Tâche moyen de ne pas lâcher de bêtises, parce
que t´auras beau courir après, t´aura de peine (sic) à les rattraper.
(Sur la Toile).
-
Tâches
[n. f. pl.]
- Suisse romande : devoirs d´écolier.
Il ne faut surtout pas trop le gâter, c'est-à-dire le surprotéger ou faire ses
tâches à sa place. (Sur la Toile).
-
Tachon,
taisson,
tasson
[n. m.]
- Blaireau, de l´ancien français taisson, gaulois
taxos ou germanique *thahs, tous deux dérivés d´un celtique
*tasgo-, *tasco-, puis *tacso-, tous signifiant « blaireau »
[Delamarre].
Vous trouverez au village des Cruz des animaux typique de l´étage subalpin comme
la Martre (...), et le « tachon » ou blaireau (...). (Sur la Toile).
On sait que le tabernacle, ce temple portatif que les Israélites transportèrent
durant toute la traversée du désert, devait être recouvert de quatre couvertures, chacune
représentant un sens symbolique particulier ; la plus belle était à l´intérieur et la
dernière, celle qui devait protéger les trois premières, était faite en peaux de
taissons (Ex. 26, 14). (Sur la Toile).
Tasson, du fond de son repaire, s´avança dans le corridor et s´approcha de
l´entrée aussi près que sa naturelle prudence le lui permit.
(La dernière heure du condamné, par Louis Pergaud, sur la Toile).
Par métaphore, fille, femme petite et trapue, peut-être par attraction
paronymique
avec tassée.
Grosse comme un tasson. (Sur la Toile).
-
Tacon
[n. m.]
- 1. Pièce rapportée pour racommoder un vêtement, boucher un trou d´une chaussure.
Ancien français tacon, « pièce mise à un vêtement ou à une
chaussure », du germanique takko, « pointe ».
On pose des tacons sur ses habits, on rallonge les ourlets, mais un jour ou
l´autre, il faut se rendre à l´évidence : (...) il est temps de refaire sa
garde-robe. (Sur la Toile).
Taconnier était synonyme de « savetier ».
2. Par extension, parcelle de terrain.
Jean-Marc Both a repris le petit domaine de son père, qui ne possédait à l´époque
que 8 vaches. Il a ensuite agrandi son exploitation, parcelle par parcelle.
« Tacon par tacon », comme il aime le dire en patois
(Pascale Stehlin, sur la Toile).
-
Taconet,
taconnet
[n. m.]
- Tussilage (Tussilago Farfara L.), plante pionnière des lieux incultes et
humides, des lieux récemment ou régulièrement bouleversés, des pentes fortes exposées aux
éboulements ou aux glissements de terrain. Elle est appelée aussi « pas-d´âne ».
« Terre à taconet, laisse-la où elle est ; terre à renoncule rampante,
achète-la si tu peux », dit un vieux proverbe français. (Sur la Toile).
-
Tâdié
[adj. et n.]
- Suisse romande : demeuré.
-
Taguenasser
[v. intr.]
- Manoeuvrer avec insistance et sans résultat, pinailler.
-
Taguenet
[n. m.]
- Individu bête mais pas méchant, sot, naïf.
La deuxième image de la folie est certainement celle du bon fou, cette personne qui
déambule sans but, marmonnant des propos inaudibles, les yeux rivés sur le sol, c´est le
bobet, le
taguenet, on mélange handicap psychique et handicap mental.
(Madeleine Pont, sur la Toile).
-
Taillaule
[n. f.]
- Suisse romande : pâtisserie à base de farine, d´oeufs, de beurre et de sucre.
Nos taillaules au beurre, sont un produit entre le biscuit et le cake,
aromatisées au citron, (...) (Sur la Toile).
-
Taillé
[n. m.]
- Taillé aux greubons : Tarte à base de
greubons,
de farine et d´oeufs.
Le taillé aux greubons, symbole de la gastronomie
vaudoise, est menacé. (Gladys Bigler, sur la Toile).
-
Taillerins
[n. m. pl.]
- Savoie : sorte de pâtes à base de semoule de blé dur, farine de blé tendre, farine
de blé noir et oeufs frais, souvent parfumées aux champignons, aux châtaignes, aux noix ou
aux myrtilles. Italien tagliarini, « pâtes taillées au couteau », ou
ancien français taillerin, tallerin, « morceau ».
Crozets et
Taillerins sont des produits du terroir savoyard, pour les amoureux d´une
gastronomie naturelle et authentique. (Sur la Toile).
-
Taleine
[n. f.]
- Vaud : frelon.
Y a de belles photos de ces grosses taleines ! ! (Sur la Toile).
-
Talmatcher
[v. intr.]
- Parler plutôt mal une langue étrangère. Probablement de l´ancien français
talemaschier, « souiller, salir ».
-
Talus
[n. m.]
- Lac Léman : très grosse vague, abrupte.
Voici une retranscription mot pour mot des SMS du jour reçu par Jacques Valente :
- salut jacques, là j´ai 27 noeuds apparent et ça brasse un max. ya déjà des beaux
talus et le plus fort est à venir.. ça tape fort... 86 milles jusqu'au RAZ
(ndlr de Sein) que je contourne par l'ouest évidemment... (Léman Course au Large -
Associaton des skippers romands de course au large, sur la Toile).
-
Tamponne
[n. f.]
- Beuverie, tapage, ancien français tambut, « vacarme ».
(...) l´occasion en fait de célébrer le bon vieux temps, la tamponne
institutionnelle, les produits du terroir, la perlouze rabelaisienne
(Sur la Toile).
La Tamponne : on appelait ainsi la Société de Tempérance (entraide
anti-alcoolique).
-
Tantôt
[adv.]
- Il y a un moment, dans un moment, cet après-midi.
Je l´ai croisé tantôt. Il reviendra ce tantôt.
-
Taper
[v. tr.]
- Battre, frapper, donner une correction.
Elle avait déclaré qu´elle n´en voulait
pas, qu´elle allait la tuer, et je l´ai surprise en train de pincer ou de taper le
bébé. (Monique Stidel, sur la Toile).
-
Tapette
[n. f.]
- 1. Tape-tapis, instrument pour dépoussiérer les tapis, qui trouvait aussi son usage sur
les fesses des enfants indisciplinés.
Pro ou anti fessée, libéraux ou rigoristes, permissifs ou tyranniques, les parents
d´aujourd´hui sont partagés. Mai 68 a remisé la tapette au placard, mais le
laisser-croître d´il y a trente ans est passé de mode. (Sur la Toile).
2. La langue, ou une personne qui parle beaucoup.
Les tapettes, comme ça l´est souvent attribué aux femmes, parlent toujours
pour ne rien dire. Qu´on s´le dise ! (Sur la Toile).
-
Taque
[adj., n. f.]
- 1. Savoie : simple d´esprit ; demeuré.
Il est un peu taque.
2. Sac d´étoffe ; besace.
Il a une taque pleine de pièces d´or.
-
Tarin,
tarine
[n.m., n.f., et adj.]
- Originaire de la vallée savoyarde de la Tarentaise.
Gaymard est de tarentaise (sic) et moi je suis mauriennais et on dit :
mieux vaut une taupe dans son jardin qu´un tarin comme voisin (Sur la Toile).
Race tarine, race de vaches de la Tarentaise.
Terre d´alpage et berceau de la race tarine, Bourg-Saint-Maurice et ses
environs sont réputés pour la qualité de son fromage : le Beaufort.
(Sur la Toile).
-
Tartifle
[n. f.]
- Savoie, vieilli : pomme de terre, de cartoufle, ancien nom de la pomme de
terre. Ce mot a été supplanté par patate.
Tous les paysans montagnards accommodaient en effet à peu près de la même façon ce
genre de plat roboratif, puisqu´ils disposaient des mêmes ingrédients de base :
fromage, lard et tartifles, autrement dit les pommes de terre.
(Sur la Toile).
-
Tartiflette
[n. f.]
- Pommes de terre (tartifles)
en rondelles rissolées avec des lardons, sur lesquelles on fait fondre un demi
reblochon.
Quoi qu´il en soit, on distingue sans coup férir la tartiflette du gratin
dauphinois, la premiere tenant son gout des pommes de terre sautées préalablement à la
poele et du fromage fondant alors que le second ne prévoit que l´usage du lait ou de la
crème avec des pommes de terre crues. (Sur la Toile).
-
Tatouillard
[n. m.]
- Jura : gros flocon de neige humide qui ne tient pas au sol.
Avant Pâques le vent soufflait le chaud et le froid. La pluie succédait au
brouillard et le brouillard aux ultimes tatouillards.
(Anne Rivier, Domaine Public, 4 avril 2003).
-
Tatu,
tatue
[adj.]
- Savoie : désigne quelqu´un de borné. Simple d´esprit, demeuré.
-
Tauper
[v. tr.]
- Suisse romande : taper, demander de l´argent.
Ah, les copains qui n´avaient jamais
un sou et qui venaient toujours me tauper ! (Sur la Toile).
-
Tauquée
[n. f.]
- Suisse romande : sieste, sommeil.
Chez nous, on a le
clopet ou la
tauquée, activités propres à tout être vivant normalement conformé.
(Sur la Toile).
-
Tavaillon,
tavillon
[n. m.]
- Bardeau, planchette pour revêtir les toits ou les façades. Tavaillon se dit en Savoie et
tavillon en Suisse romande. Patois tavella, latin tabella,
« planchette ».
(...) voilà comment faire des toitures en bardeaux ou tavillons pour les
Suisses et, sauf erreur de ma part, tavaillons pour nos voisins savoyards.
(Sur la Toile).
On obtient ainsi des planchettes de 15 à 20 centimètres de large dont la longueur,
le nom et le mode de pose varient d´une région à une autre : elles se nomment
« tavaillons » dans les Bornes et les Aravis,
« ancelles »
en Beaufortain, « efenles » en Chablais et Faucigny, « écrâves » dans
la région d´Abondance, et « essendoles » en Chartreuse et dans les
Hautes-Alpes. (Sur la Toile).
-
Tavalan
[n. m.]
- Bauges : balcon de bois suspendu à l´avant-toit par des perches naturellement
recourbées à leurs extrémités, et utilisé pour le séchage.
L´architecture rurale illustre leurs spécificité : « sartôs » ou celliers
en Combe de Savoie, grangettes « à colonnes » ou « à claies » du coeur
des Bauges, séchoirs à « tavalans » du village de la Compôte ou granges à
clayonnages (parements en treillis d´aulnes) de la vallée d´Entrevernes...
(Sur la Toile).
-
Tavan,
tavon
[n. m.]
- Taon, mouche à bestiaux (Tabanus sp. ou Chrysops sp.). Mot issu du
franco-provençal. Du latin tabanus, même sens.
Les deux taons, soit les tavans en langage
vaudois, rappellent le surnom traditionnel donné aux habitants du village
[de Peney-le-Jorat]. (Sur la Toile).
-
Tavillonneur
[n. m.]
- Artisan qui fabrique et pose les tavillons.
Connu comme le loup blanc au pays des tavillonneurs, Zèzè [Doutaz] en
connaît aussi un sacré bout sur la chanson... (Sur la Toile).
-
Tcharquer
[v. i.]
- Vaud : traîner à ne rien faire. Voir charque.
Figure-toi que le Julet tcharquait par la cuisine, toujours au chemin, ça
m´énervait. (Albert Itten et Roger Bastian, sur la Toile).
-
Tchette
[n. f.]
Du patois chetta, chatta, satta, tschetta, « assemblée nocturne
des sorcières », mot patois pour « secte », du latin secta,
« manière de vivre, conduite, secte ».
Le Grand
Pouet a proclamé la
constitution de la Tchette de l´épouvantail. (Sur la Toile).
-
Tchinque
[n. m.]
- Saisonnier italien travaillant en Suisse.
Vinrent ensuite les Italiens. On les appelait les Tchinques. Ils faisaient peur
aux filles. (Anne Rivier, 7 avril 2000, Domaine Public).
-
Tchu,
tiu,
tyu
[n. m.]
- Vaud : cul, derrière.
Un qui faisait l´élevage des oies en avait de si
tellement grosses que rien qu´avec les plumes du tchu on faisait un duvet.
(Sur la Toile).
-
Técol,
técolle
[pron. pers.]
- Suisse romande : toi, toi-même, tézigue.
Si tous ceux qui ont des déboires éclusaient comme técolle, on patouillerait
dans la vinasse et dans le vomi. (Sur la Toile).
-
Temps (avoir meilleur)
[loc. v.]
- Avoir intérêt, fair un meilleur choix.
Ensuite, les personnages Humains ont
meilleur temps d´avoir une bonne panoplie de talents à disposition.
(Sur la Toile).
-
Tenir (en)
[loc. v.]
- Etre mal en point, être dans un état d´ébriété avancé.
T´en tient (sic) une belle Michel ! - Pas de commentaire superflu
je te prie... t´as rien à me proposer contre les maux de tête ?
(Sur la Toile).
-
Tenir les pouces
[loc. v.]
- Locution signifiant qe l´on souhaite à quelqu´un de réussir, équivalent du
français croiser les doigts. De la locution allemande für jemanden die Daumen
drücken.
Donc je compte sur vous pour me tenir les pouces !
(sur la Toile).
-
Terrain
[n. m.]
- Neuchâtel : C´est terrain : le sol est sans neige.
-
Terrainer
[v. intr.]
- Savoie : Ça terraine : le sol commence à apparaître (à la fonte des neiges).
-
Tête (avoir bonne)
[loc. v.]
- Savoie : être doué pour les études, être intelligent.
Salut nouuuuuuunouuuuuuuuuu, allez welcome sur ONE je te file un 10, il a bonne
tête le fat ! (Sur la Toile).
-
Tête (se laver la)
[loc. v. pron.]
- Se laver les cheveux.
Leur jeune amante est bientôt rentrée dans la demeure, pour
aussitôt se laver la tête à grand renfort de shampoing. (Sur la Toile).
-
Tête-de-moine
[n. m.]
- Suisse romande : fromage à pâte mi-dure originaire de l´abbaye de Bellelay (Jura
bernois).
La Tête de Moine est donc bien plus qu´un fromage. Elle est la véritable
ambassadrice de sa région (...) (Sur la Toile).
-
Tiafe,
tiaffe
[n. f.]
- Suisse romande : forte chaleur.
Discos et nuits chaudes Nous ne voulons pas dire par là que ce sont la
fricasse ou la
tiafe qui sévissent dans ces établissements. (Sur la Toile).
Chapeau aux coureurs : sous cette « tiaffe », la montée
« casse-pattes » allant de la place du Marché au
poste de police était rudement pénible (...) (Sur la Toile).
-
Tignard
[n. m.]
- Fromage persillé de la haute vallée de la Tarentaise, traditionnellement composé pour
moitié de lait de chèvre, d´un quart de lait de brebis et d´un quart de crème de lait de
vache.
Le persillé se fabrique dans les pâturages à chèvres et à brebis de la
Tarentaise et surtout les montagnes de Tignes, d´où il tire le nom de tignard.
(Sur la Toile).
-
Tilsit
[n. m.]
- Fromage à pâte mi-dure fabriqué en Suisse orientale.
Ainsi, le fameux fromage Tilsit a été inventé par des fromagers suisses qui
avaient émigré en Russie et choisirent de donner à leur fromage le nom de leur ville
d´accueil. (Sur la Toile).
-
Timon
[n. m.]
- Lacs romands : barre d´une embarcation.
Accrochés à leur timon, les barreurs s´efforcent de prendre le meilleur cap,
ce qui n´empêchera pas un véritable éperonnage par la yole de Thonon, mais sans casse !
(Annik Jacquier, sur la Toile).
-
Tintebin
[n. m.]
- Déambulateur, appareil permettant à une personne invalide de se déplacer.
Une arnaque dès le début : sans maquillage (c´est-à-dire sans payer plus que ce que
vous demandait le vendeur), vous vous traînez sur le bitume à une allure de tintebin
à roulettes. (A propos du scooter, sur la Toile).
-
Tiolu
[n. m.]
- Suisse romande : moineau. Du patois tiola, « tuile ».
Un petit tiolu, prisonnier dans sa cage avec crinoline, cherche à s´échapper
et à retrouver son vol si léger. (Sur la Toile).
-
Tiot
[n. m.]
- Vieilli : chapeau.
-
Tiper,
tipper
[v. tr.]
- Suisse romande : taper sur le clavier d´une caisse enregistreuse. Allemand
tippen, « taper à la machine ».
(...) mais le métier de caissière n´avait pas subi de changements importants, dans
la mesure où elle continuait à tiper les prix. (Sur la Toile).
Actuellement je me lance dans l´apprentissage de tipper les tickets sur la
caisse. C´est un travail qui n´est pas très facile pour moi. (Sur la Toile).
-
Tip-top
[loc. adv.]
- Suisse romande : impeccable, impeccablement. Expression allemande.
Tip-top, on le dit pour quelque chose qui a été bien fait, selon les règles
de l´art, d´une manière ordonnée et méthodique. Ex : Ils ont travaillé tip-top.
(Sur la Toile).
Aimez-vous les Suisses
allemands, même s´ils ne sont pas tip-top ? (Sur la Toile).
-
Tirée
[n. f.]
- Trajet long et pénible.
Et depuis ce matin, nous révisons et
« bricolons » notre traction afin de nous assurer qu´elle sera en excellente
condition pour affronter la prochaine étape Salonique - Istamboul qui promet d´être
« une sacrée tirée ». (Sur la Toile).
-
Tire-pipe,
tire-pipes
[n. m.]
- Suisse romande : attraction de fête foraine où l´on tire à la carabine,
traditionnellement sur des pipes de terre cuite.
Carrousels,
orgues de Barbarie, auto-tampons, train fantôme, tire-pipes et toutes
ces incomparables attractions. (Sur la Toile).
-
Tire-poils
[loc. adv.]
- Jeu d´enfants. On jette un objet au milieu d´un groupe d´enfants, qui tirent les cheveux
de celui qui s´en saisit pour le faire lâcher.
Lancer une bille à tire-poils.
Voulant devenir Jedi malgré l´inconvénient : « ne peut utiliser la
technologie », sa quête fut une série de frustrations avec pour seul réconfort de
jouer à « Tire poils » avec les plus hautes autorités de la galaxie Star
Wars. (Sur la Toile).
-
Tirer
[v. tr. ou intr.]
- 1. [v. tr.] Etre peu approvisionné ; n´avoir pas assez.
Les boulangers sont fermés : On tiraille (ou on tire) le
pain.
2. [v. intr.] Infuser.
Porter le tout à ébullition en remuant continuellement
et laisser tirer pendant environ 15 minutes. (Sur la Toile).
3. [v. intr.] Ressembler, avoir un air de famille.
Mon père était grand et maigre. Mes frères et soeurs ont soit tiré du côté de
ma mère, soit de mon père. (Christoph Blocher, sur la Toile).
Je verrais ce que cet enfant aurait pu être. Je verrais ce qu´il tire de son
père et ce qui vient de l´autre femme. (Sur la Toile).
4. [v. intr.] Faire courant d´air.
Ferme la fenêtre, ça tire !
-
Tirer la chemise
[loc. v.]
- Suisse romande : sensation désagréable des glandes salivaires lorsque l´on mange
quelque chose d´acidulé.
Pas mauvais ces
raisinets, mais ils
tirent un peu la chemise, il faudrait rajouter du sucre.
(Sur la Toile).
-
Toit-buse(Sur la Toile).
[n. m.]
- Construction servant à éviter la formation de corniches de neige en créant un tourbillon.
Les toits-buses et les vire-vent
sont utilisés dans la lutte contre les
corniches de neige propices aux avalanches. Ils créent un tourbillon dans l´écoulement du
vent et empêche ainsi la neige de se déposer à cet emplacement.(Sur la Toile).
-
Tolet
[n. m.]
- Lacs romands : pièce métallique fixée au plat-bord d´un canot servant à maintenir un
aviron pendant la nage.
Quant aux événements, ce sont à vrai dire plutôt les problèmes techniques, tels
qu´une rame qui, par cette belle journée de printemps, a décidé de jouer les filles de
l´air en s´échappant, à l´insu des rameuses, de son tolet, lors de la course de
2xJF. (Sur la Toile).
-
Tombée
[n. f.]
- Une très petite ration, un doigt, une larme.
Une tombée de vin blanc, de cidre ou
de champagne donne une saveur particulière à la choucroute. (Sur la Toile).
-
Tomme
[n. f.]
- Fromage à pâte pressée non cuite, avec une croûte fleurie. Ancien provençal
toma, latin populaire *toma, « fromage gras », celtique
*tom, « masse ».
Tomme vaudoise, de Savoie, d´Abondance, de Beaufort, de Tamié.
La tomme de Savoie est vendue entière ou découpée. Son taux en matière
grasse est le plus souvent de 20% et 40%. (Sur la Toile).
Par métaphore péjorative : femme apathique.
Le paternel est tout content, apparement tout fier de sa « Grosse
Tomme ». Il me fait même un compliment je suis très « féminine » ! ! !
(Sur la Toile).
Compter ses tommes : dodeliner de la tête en somnolant en position
assise.
-
Torailler,
torrailler
[v. intr.]
- Suisse romande : fumer exagérément. Latin torrere, « brûler »,
avec suffixe dépréciatif.
N´allez pas croire que je vais me laisser aller à torailler comme une
cheminée, non non non ! ! ! (Sur la Toile).
-
Torgnole,
torniole
[n. f.]
- Correction, giffle. Ancien français torniole, tourniole, « mouvement
circulaire », dérivé du verbe torniier, tornoüer, variante (v. 1180) de
« tournoyer ».
L´illustré a rencontré M. Vuichoud, lequel a prôné les
vertus pédagogiques de la torgnole dans un quotidien vaudois. (Sur la Toile).
Caché derrière son écran, le cyberchieur est inaccessible, et votre main si
désireuse de lui foutre la torniole qu´il mérite depuis sa naissance tournera
désespèrément dans le vide. (Sur la Toile).
-
Torrée
[n. f.]
- Suisse romande : repas rustique (saucisses, pommes de terre, oignons, etc.) cuit sous la
braise, en plein air. Latin torrere, « griller, brûler ».
La torrée est un grand feu de bois mort et un peu de
dârre allumé en plein air.
(Sur la Toile).
A l´automne, une coutume veut que
l´on fasse une torrée dans les pâturages verdoyants. (Sur la Toile).
-
Tôtché,
touetché
[n. m.]
- Jura : gâteau au lait et à la crème aigre. Mot signifiant « tourte »,
respectivement en patois franc-montagnard et ajoulot.
Oui, répond sans hésiter
Joseph Zisyadis qui entend bien que l´on donne ses lettres de noblesse aux
longeôles,
tôtché ou
aux cuchaules.
(Sur la Toile).
-
Toto
[n. m. et f.]
- Suisse romande : ressortissant de Suisse alémanique.
Et, joie suprême,
l´enterrement des sections totos à la Biercup grâce à Rémy-Bière de
Blonay ! ! ! (Sur la Toile).
-
Toucher la main
[loc. v.]
- Serrer la main, donner une poignée de main.
Dommage que Marly confonde défaite et
manque de fair-play puisque le capitaine n´as (sic) même pas voulu toucher la
main de l´arbitre en fin de match. (Sur la Toile).
-
Toupin,
tupin
[n. m.]
- 1. Aussi tupin, pot en terre vernissée doté d´un couvercle. Patois topin,
ancien français tupin, « vase, pot en terre ou en fer servant à différents usages »,
issu du germanique tuppin, « vase ».
Ils seront ensuite placés dans un
toupin en terre et recouverts de la graisse de cuisson. (Sur la Toile).
Le tupin, c´est un pot, celui autour duquel je tourne, j´ai décidé de
tourner avec quelque constance et application, depuis l´inventaire en photos et rangement
de ma collection de La Loue. (Sur la Toile).
2. Gros grelot de vache en tôle de fer forgé que le bétail porte
au pâturage, à l´alpage. Elle est plus légère que la cloche de laiton ou de bronze portée
lors des fêtes.
Les cloches et les toupins sont devenus, avec le temps, la fierté
des éleveurs, la récompense de la qualité de leur travail. (Sur la Toile).
3. Fromage laitier à pâte cuite de la vallée d´Abondance.
-
Toupine,
tupine
[n. f.]
- 1. Jarre en terre vernissée d´une contenance de huit à dix litres où l´on conservait
le beurre fondu ou le saindoux. Mot de même origine que
toupin.
Elle raconta plus tard à ses voisines qu´elle eut ainsi plein de toupines
de beurre. (Sur la Toile).
2. Par métaphore péjorative : femme stupide.
-
Tourmente-chrétien
[n. m.]
- Se dit des gens - surtout des enfants - qui réclament continuellement la même chose.
(...) il inventait une froideur pour être plus aimé encore, Ariane qu il´appelait
sa joie et son tourment, son méchant et son tourmente-chrétien, (...)
(Sur la Toile).
-
Tourne
[n. f.]
- Savoie : construction destinée à protéger un ouvrage des avalanches.
[Les chalets d´alpage] sont en plus protégés de l´onde de choc par la construction
d´amas en pierre en forme d´étraves appelées « tournes »
(Sur la Toile).
-
Tourner
[v. intr]
- En Savoie, ce verbe est utilisé dans le sens de retourner ou de refaire quelquechose.
Tu as fait des fautes à ta copie ; tourne faire ta page (Sur la Toile).
-
Tournière
[n. f.]
- Suisse romande : bout ou limite du champ où le laboureur tourne la charrue, synonyme
de chaintre.
Dans les cultures pérennes, les 3 premiers
mètres de bande herbeuse perpendiculaires au sens du travail des cultures font partie de
la surface cultivée au titre de tournière
(chaintre).
(Sur la Toile).
-
Tournus
[n. m.]
- Suisse romande : roulement, rotation, tour de rôle.
Se sont ainsi succédé douze villes, d´Athènes à Copenhague, selon un tournus
à l´amiable. (Sur la Toile).
-
Tout (c´est pas le)
[loc. interj.]
- Pour changer de sujet, interrompre la conversation.
Bon ben c´est pas le tout mais après un tel effort cérébral
je m´en vais gober un Panadol, moi ! (Sur la Toile).
-
Tout de bon !
[loc. interj.]
- Formule de souhait ou réponse à une formule de politesse.
Messieurs, je vous remercie... Tout de bon pour la suite !
(Sur la Toile).
-
Toutes (les avoir)
[loc. v.]
- Eprouver une série d´ennuis, de maladies.
Cette année, on les a vraiment toutes eues.
-
Toyet,
toyotse
[n. m.]
- Suisse romande : imbécile.
Mais il vous a fait bien rire aussi, rappelez-vous son nouveau joujou, une hache
mécanique qui lui avait fait déclarer « faudrait être un sacré toyet pour se
blesser avec ! », 2 semaines plus tard, son petit doigt s´éclatait lui-aussi !
(Sur la Toile).
-
Trabetset,
trabeutchet,
trapetzet
[n. m.]
- Respectivement Vaud et Jura : escabeau, petite table ou petit siège.
(...) excusez-moi, je ne pratique pas ces méthodes tous les jours, mon
trabetset ne me conduit pas à constater ce fait, quand même important, qu´il y a en
général quatre trayons par mamelle, ce qui représente donc quatre tubes (...)
(Jean-Pascal Delamuraz, conseiller fédéral, au Conseil National le mercredi 4 mars 1998,
sur la Toile).
Installés sur des trapetzets, le verre levé, l´oeil goguenard, on salue ceux
d´En-Bas fuyant leur purée de pois...
(Anne Rivier, Domaine Public, 13 septembre 2002).
-
Tracasset
[n. m.]
- Vaud : petit véhicule motorisé à 3 roues utilisé par le vigneron.
Typiquement vaudois à l´origine, le tracasset s´est répandu dans les
vignobles abrupts du canton. (Sur la Toile).
-
Tracassin
[n. m.]
- Suisse romande : mécanique en mauvais état, qui cause du tracas.
J´ose pas aller loin avec mon tracassin.
-
Trace
[n. f.]
- Sentier peu marqué, sente.
Suivre le sentier sur la gauche puis à droite une trace (R2) qui grimpe au
sommet de l´Ouillon marqué par une croix très visible. (Sur la Toile).
-
Tracer
[v. intr.]
- 1. Suisse romande : courir avec empressement, suivre.
Attends-moi, qu´est-ce
que tu as à tracer comme ça ?, Arrête de lui tracer après.
2. Suisse romande ([v. tr.]) : biffer.
Le champion du club sera désigné sur
la base du total des points par rang, d´éventuels résultats à tracer déduits.
(Sur la Toile).
-
Traclet,
traquelet
[n. m.]
- Suisse romande : petit train régional.
2800 km - dont une ligne droite de 780km, vraiment droite, avec un traclet
qui tape le...85km/h en pointe (...) (Sur la Toile).
Nous battions la route, tout juste débarqués d´un traquelet régional dans
lequel nous pûmes étendre nos guiboles quelques dizaines de kilomètres.
(Sur la Toile).
-
Tractanda
[n. m.]
- Français fédéral tractanda, « ordre du jour », adapté de Traktanden.
Le tractanda, ainsi que les comptes et les nouveaux investissements étaient
annexés à la convocation envoyée en tous-ménages (annexe 1). M. Thierry Ackermann
demande si quelqu´un a des remarques à faire au sujet du tractanda.
(Sur la Toile).
-
Trafole,
trafolée
[n. f. et adj.]
- Savoie : neige fraîche déjà parcourue de traces de skis ou travaillée par le vent.
Pour [Constantin]
trafole signifie « pomme de terre ».
(...) et bien des gens qui veulent avoir une planche qui passe aussi bien en
poudre que dans la trafole... (Sur la Toile).
Ils étaient, à mon avis bien meilleurs en profonde, en neige trafolée,
soufflée, ... (Sur la Toile).
-
Traînasse
[n. f.]
- Partie du conduit de fumée d´une cheminée.
Les conduits d´évacuation sont les cheminées, les traînasses et les tuyaux
de fumée. (Sur la Toile).
-
Traîne
[n. f.]
- Lacs romands : pêche à la traîne : pêche à la ligne traînante.
Les poissons d´appât vivants ne doivent pas être utilisés pour la pêche à la
traîne ou d´autres engins animés d´un mouvement. (Sur la Toile).
-
Traîne-patins,
traîne-savattes
[n. m.]
- Suisse romande : incapable, traînard, personne lente et désoeuvrée (allusion aux
patins, chaussons de feutre que les ménagères font mettre pour éviter de salir le sol).
A terme cependant, nos concitoyens verront bien qu´il vaut mieux être gouvernés par
des gens ayant réussi leur vie jusque là plutôt que par des traîne-patins qui
mettraient un kiosque à marrons en faillite si on leur en confiait la gestion.
(Charles Poncet, sur la Toile).
Ca nous changera de tous les traîne-savattes qui
voudraient connaître l´extase pour pas un rond... (Sur la Toile).
-
Traluire
[v. intr.]
- Suisse romande : devenir translucide, en parlant du raisin. Préfixe trans,
et « luire ».
Les baies commencent à « traluire », à
changer de couleur selon le cépage. (Sur la Toile).
-
Tramelot
[n. m.]
- Suisse romande : conducteur de tram, employé à la voie du tram.
M. Pache, ancien tramelot, a plus de 75 ans et a subi deux lourdes
opérations. (Sur la Toile).
Remarque : tramelot est aussi le gentilé
des habitants de Tramelan.
-
Trancher
[v. intr.]
- Tourner, cailler, en parlant des produits laitiers.
Sous les Romains, la fabrication des fromages à présures à l´aide du lait
tranché extrait de l´estomac de jeunes ruminants, connut un développement très
généralisé. (Sur la Toile).
-
Trapon,
trappon
[n. m.]
- Trappe, petite trappe. Vieux français trapan, trappon, « planche,
ais »,
Il avait vu des flammes « par les joints d´un trapon,
au haut de l´escalier » menant au
galetas.
(Sur la Toile).
Un trappon permettant l´accostage latéral du véhicule de transport de fonds
en façade de l´immeuble desservi. (Sur la Toile).
-
Traversant
[adj.]
- Suisse romande : qui ouvre sur les façades opposées d´un bâtiment.
Ce ravissant appartement traversant de 5 pièces se situe au 1er étage d´un
immeuble construit en 1993 avec des matériaux de qualité. (Sur la Toile).
-
Trax
[n. m. inv.]
- Suisse romande : bulldozer, bouteur.
Un beau jour, un gros trax
débarque sur ce qu´était notre terrain de foot, (...) (Sur la Toile).
-
Tredon
[n. m.]
- Suisse romande : tapage, vacarme. Mot de patois fribourgeois.
Mena la boura, le tredon, « Mener le tapage, le
vacarme ». (Sur la Toile).
-
Tremblette
[n. f.]
- Suisse romande : tremblote.
Il ya tout d´abord une bande annonce qui a la
tremblette, (...) (Sur la Toile).
-
Trempe
[adj.]
- Suisse romande : trempé, mouillé.
Gants, survêtements, coques, chaussons,
tout est trempe. (Sur la Toile).
-
Tresse
[n. f.]
- Suisse romande : brioche au lait et au beurre, légèrement sucrée, façonnée en forme
de tresse.
Il a pris à nouveau de la pâte, l´a coupée en deux et l´a tortillée pour
en faire une tresse. (Sur la Toile).
-
Triandine
[n. f.]
- Bêche à quatre dents, comme son nom ne l´indique pas. Du patois trendina,
latin tridens, « trident ».
Partout, où l´eau est restée sur les terrains durant de nombreuses semaines ou à
plusieurs reprises, il faudra aérer le sol à l´aide d´un
fossoir ou d´une
triandine. (Sur la Toile).
-
Triangle
[n. m.]
- Suisse romande : chasse-neige fait de deux lames formant une pointe.
Le triangle de l´Etat était tiré par dix chevaux tandis que le
triangle communal n´était tiré que par deux chevaux.
(A Coffrane, sur la Toile).
-
Trifougnée,
trifouillée
[n. f.]
- Suisse romande : raclée.
Une bonne trifouillée aux japs en réparation des dommages de guerre
arrangerait bien nos balances commerciales. (Sur la Toile).
-
Tringuelte
[n. f.]
- Pourboire, par francisation de l´alémanique Trinkgält, allemand
Trinkgeld.
Moi je ne fais qu´un seul geste, je retourne ma veste ! Le
panossage, les
striflates, la tringuelte et les
spätzlis sont mes spécialités !
(Sur la Toile).
-
Triôle
[n. f.]
- Voir fôle.
-
Trivaste
[n. f.]
- Suisse romande : correction, raclée.
Il commente chaque matin un peu
d´actualité : « Oh, les pédzouilles, la trivaste qu'ils se sont pris
(sic), 4-0 ! Vraiment des nazes ! » (Sur la Toile).
-
Troche
[n. f.]
- Repousse d´une souche d´arbre, patois trotse, ancien français troche,
« assemblage, faisceau », neuchâtelois troche, « assemblage de tiges, botte », soit du
latin trochaeus, « corne de cerf », ou du latin tradux, traducem, « sarment ».
Il y a d´abord cette grande troche de Palmiers, Chamaerops fortunei éclairée
par un rayon de soleil. Derrière, il y a l´Albisié, l´Araucaria araucana et la
troche de Bananiers dans son abri de feuilles. (Sur la Toile).
-
Troille
[n. f.]
- Sorte de navette de bois utilisée pour tirer sur les cordes pour fermer le
patin de foin. Féminin de l´ancien
français troil, « pressoir ».
-
Tronche
[n. f.]
- Vieilli : souche d´un arbre. Ancien français tronche, « grosse souche
de bois, tronc d´arbre coupé ; bûche, poutre », latin truncus, « tronc
d´arbre ébranché », truncare, « tronquer », celtique
*truccos, « tronqué », racine indo-européenne
*trenk-, « pousser ».
Ici ou là, des tronches émergeaient, souches d´arbres
coupés récemment ou plus anciennement. (Sur la Toile).
-
Trosser
[v. tr.]
- Vaud : énerver, casser.
Tu nous trosses avec ton
fitrepis
(Sur la Toile).
-
Trousse
[n. f.]
- Savoie : grand filet de cordage pour transporter le foin, équivalent du
filard.
Laissez vous guider par les bêtes jusqu'à l'écurie ou suivez la trousse de
foin vers l´immense grange. (Sur la Toile).
-
Trouver (venir)
[loc. v.]
- Rendre visite.
En cas d´éraflures venez nous trouver et nous vous
conseillerons spécifiquement. (Sur la Toile).
-
Tsausses
[n. m. pl.]
- Vaud : pantalon. Vieux français chausses.
Coin-Coin [J.-P. Cuendet] qui habitait au chemin du Canard (ça ne s´invente pas !)
était un homme du lac. Morgien de naissance, il avait posé ses tsausses à
Saint-Prex en 1959. (Sur la Toile).
-
Tsequée
[n. f.]
- Suisse romande : giclée.
... et juste avant de servir n´oublie jamais une
bonne tsequée de vinaigre aux pommes dans le papet. (Sur la Toile).
-
Tzergosse
[n. f. ]
- Vaud : luge à foin.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
-
Ubac
[n. m.]
- Versant d´une vallée exposé au nord. Du latin opacus, « ombragé,
sombre ».
Si
l´adret est plutôt
réservé pour la culture et le pâturage, l´ubac se réserve la forêt.
(Sur la Toile).
-
Uberre
[n. m.]
- Neuchâtel : vent thermique diurne du sud-est, nommé en patois obéra.
(...) la fumée du moulin de la Foule, chassée par un vent d´uberre, se
traîne le long de la côte en rasant l´herbe et s´infiltre sous le Bois.
(Sur la Toile).
La régate de l´Obéra dont le nom vient de l´Uberre, ce petit vent du sud qui
souffle sur notre plan d´eau et qui prononcé avec un terrible accent de Domdidier devint
l´Obéra. (Sur la Toile).
-
Un,
une
[n. m., n. f.]
- S´emploie couramment au lieu de « celui, celle ».
Une qui aurait su ça...
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
Va
Ve
Vi
Vo
Vu
-
Vacherin
[n. m.]
- Suisse romande : fromage à pâte molle, onctueuse. Ancien français vacherin,
« sorte de fromage », d´un adjectif vachelin, vacherin,
« de lait de vache ».
Berceau de la fabrication du gruyère, dont
la recette ancestrale date du Haut Moyen-Age, [la Gruyère] est aussi célèbre pour sa crème
et son vacherin fribourgeois. (Sur la Toile).
-
Vangeron,
vengeron
[n. m.]
- Suisse romande : gardon (Rutilus rutilus), poisson de la famille des
Cyprinidés.
Il pêche essentiellement la perche, le brochet, la truite, la
féra, l´omble chevalier,
la lotte et dans une moindre mesure le vengeron, la tanche, le
barbeau et la brème qui sont moins appréciés des clients. (Sur la Toile).
-
Vannés
[n. m. pl.]
- Suisse romande : foins de rocher que l´on fauchait sur les versants trop escarpés
pour le bétail.
Les vannés, ou foins de rochers, étaient fauchés en fin d´été sur les pentes
trop raides pour le bétail. On en faisait des meules en des endroits abrités des
avalanches. On les cherchait en hiver, lorsque la neige durcie permettait de glisser le
foin jusqu´au bas des premières pentes, puis de le transporter plus bas sur les luges.
(Sur la Toile).
-
Vargne,
vuargne,
vuarne
[n. m.]
- Noms régionaux du sapin blanc (Abies alba), patois romand voirgne, vouargno,
vouairgno, du gaulois *varno, « sapin », celtique
*vuarnia, « résineux ». Dans l´exemple ci-dessous, devin,
signifie « [bois] défendu, mis à ban ».
Remonter la clairière de la Molloire jusqu´à son point le plus haut d´où démarre le
sentier qui conduit aux trois vargnes, d´où le reste de l´itinéraire est visible
(croix métallique au sommet). (Sur la Toile).
Ensuite de quoi, ils ont arrêté de marquer un autre devin, appelé le Mont d´Amont
de la Villa , dans lequel devin, il fut défendu à chaque communier de couper des sapins,
des vuargnoz, des foyards et quelques autres espèces de bois que ce soit,
(...) (Notice sur Estavannens, 1879, sur la Toile).
-
Varosse,
véroce
[n. f.]
- Nom régional de l´aulne blanc (alnus incana), répandu entre 1000 et 1400m
d´altitude, ou de l´aulne vert (alnus viridis), au-dessus de 1300m. Patois
verrau, vorès, qui viendrait du gaulois werroko, même sens, racine
celtique *ver.
Sophie Marceau (Francine Moreillon) à l´attaque dans les varosses devant une
caméra. Une mission qui n´est pas de tout repos quand il faut tailler sa trace au coeur des
massifs de varosses dans une pente raide. (Sur la Toile).
-
Vase
[n. m.]
- Vaud : gros tonneau pour le vin.
Fermentage alcoolique en cuve inox et
élevage en vase de bois. (Sur la Toile).
-
Vaudaire
[n. f.]
- Lac Léman : fort vent du sud-est dans le Haut-Lac et du sud-est à est dans
le Grand-Lac. Son nom est vauvaire à Saint-Gingolph, et vient de
*vauthaire, du latin *vallesaria, « [vent] de la vallée »
[Guex].
Le vent d´ouest est souvent accompagné d´une phase de
vaudaire sur le Haut-Lac. (Sur la Toile).
-
Vauderon
[n. m.]
- Lac Léman : brise thermique nocturne du sud-est qui souffle dans la région du
Bouveret. Son nom vient de Vaud.
Mais les quelques risées de Vauderon leur ont tout de même permis de
contourner la marque de Vidy, le bateau de tête étant pointé à 16 heures 20.
(Sur la Toile).
-
Va-va
[loc. n. m.]
- Suisse romande : va et vient, agitation, tournis.
Un « modèle »
qui flanque le va-va. (Sur la Toile).
-
Veiller (se)
[v. pron.]
- Surveiller, guetter, faire attention.
Durant les périodes de la vie où les besoins sont accrus, comme au cours de la
grossesse et de l´allaitement ou à la ménopause, on doit d´avantage (sic) se
veiller à consommer une nourriture particulièrement riche en calcium et en
vitamines. (Sur la Toile).
Donc je lui toucherai un mot pour lui dire de se veiller aux deux-trois
vaudois (des protestants en plus), dont les parents ont amménagés (sic) récemment
dans la commune, et il foutra la paix au fiston. (Sur la Toile).
-
Vélideltiste
[n. m. et f.]
- Personne qui pratique le vol en aile delta.
Thermique, thermique, thermique Un mot qui claque comme le balancier d´une horloge
dans la tête du vélideltiste. (Sur la Toile).
-
Venir
[v. tr.]
- Devenir, par
aphérèse.
Chez nous les cochons ne viennent pas vieux, mais les vieux
viennent rudement cochons ! (Dicton vaudois).
-
Venir en bas
[loc. v.]
- S´effondrer, s´ébouler.
Alors Fernand hausse un peu les épaules, montre la montagne :
« Ben, c´est venu en bas. » (...) Ce jour-là, deux copains ne se
relèveront pas de l´éboulement. (Sur la Toile).
-
Vent
[n. m.]
- Fort vent du sud-sud-ouest à ouest annonçant l´arrivée du mauvais temps.
Le lac Léman est essentiellement soumis à deux vents « principaux »,
dits le vent du sud-ouest et la bise.
(Sur la Toile).
Vent blanc : vent de même direction mais sans nuages.
En effet le départ de la première régate s´est donné sous un soleil radieux
avec un petit vent blanc. (Sur la Toile).
-
Verne
[n. f.]
- Nom vernaculaire de l´aulne glutineux (Alnus glutinosa), famillier des lieux
humides et des bords de rivières. Patois féminin vergna, verna, vieux français
masculin vergne, verne, gaulois verna,
« aulne », *vernacum, *verneton, « aulnaie », racine
indo-européenne *u_er-(e)na, « aulne, peuplier ».
(...) c´est devenu le pâturage du village, qui a bâti dans les vernes une
étable. (Sur la Toile).
-
Verrée
[n. f.]
- Suisse romande : vin d´honneur.
Le débat sera suivi par une verrée
offerte par la commune d´Evionnaz. (Sur la Toile).
-
Vie (faire la)
[loc. v.]
- Se dit d´une femme qui mène une existence dissolue.
Elle est partie faire la vie, à Paris.
-
Vie (faire une)
[loc. v.]
- S´exprimer avec véhémence.
Quand il y a eu su, il a fait une de ces vies !
-
Vignolan
[n. m.]
- Vaud : vigneron, ancien français vignolant, « vigneron », de
vignole, « petite vigne ».
Les inscriptions du registre de la confrérie des
vignolans (vignerons) ont pu me servir de contrôle. (Sur la Toile).
-
Vigousse
[adj.]
- Suisse romande : vif, vigoureux.
C´est que la défunte n´était plus très vigousse depuis vingt ans et qu´elle
agonisait depuis dix ans. (Sur la Toile).
-
Vilain (faire)
[loc. v.]
- Faire du grabuge.
Pas question d´ébruiter cette histoire sans cela ça va faire vilain.
(Sur la Toile).
-
Viorbe
[n. f.]
- Franche-comté, Jura : escalier hélicoïdal, généralement construit dans une tour
ronde.
Médiathèque de Dole, (ancien Hôtel dieu), la façade, le cloître et la
« viorbe », escalier à vis construit en 1687. (Sur la Toile).
Voir aussi yorbe.
-
Vioule
[n. f.]
- Neuchâtel : synonyme de snieule.
-
Vire
[n. f.]
- Replat étroit le long d´un escarpement montagneux. Déverbal du verbe virer,
latin vulgaire virare.
Une première partie relativement soutenue (200 mètres) permet de prendre pied sur
la vire centrale (bivouac 3 étoiles). (Sur la Toile).
-
Viret
[n. m.]
- Genève : escalier hélicoïdal, généralement construit dans une tour.
Ce développement par étapes, caractéristique de l´habitat modeste, est encore lisible
à travers les typologies diverses des cages d´escaliers. Ces dernières pourraient
illustrer, à elles seules, l´évolution de l´escalier genevois depuis le
« viret » gothique (rue des Etuves 5 et place De-Grenus 9) jusqu´à la
galerie néoclassique d´inspiration italienne (rue de Coutance 10). (...) L´accès aux étages
était assuré par un viret : escalier à vis enfermé dans une tour polygonale,
adossée à la face sud (côté cour) et surmontée d´un pigeonnier. (Sur la Toile).
La tour ou donjon qui abrite un « viret », escalier à vis, était
surmonté à l´origine d´un toit pointu terminé par un poinçon.d
(Maison forte de Vésenaz, sur la Toile).
-
Vire-vent
[n. m.]
- Construction en bois servant à éviter la formation de corniches de neige. Mot originaire
du Canada.
Alignement de vire-vents et
toits-buses sur une crête servant
à éviter la formation de corniches. (Sur la Toile).
-
Virolet
[n. m.]
- Petit virage serré, anciennement « remous, moulin à vent ». Diminutif de
l´ancien français masculin virol, du latin viriola, « sorte de
bracelet », diminutif de viria, même sens.
Sa carrure de fourgon blindé n´est pas vraiment en adéquation avec les
virolets vicieux et les épingles à cheveux en sous-bois... (Sur la Toile).
-
Viule
[n. f.]
- Vieilli : vielle, sorte de mandoline dont les cordes sont frottées par une roue
actionnée par une manivelle. Patois savoyard viula, aussi viourga,
vioula, « vielle »
[Constantin],
latin médiéval viella, vidula, viola, vitula, de vitulari, célébrer. Le
vielleux chantait :
Chante ma viule, pour gagner mon pain,
Sans ma pauvre viule, je
mourrais de faim !
Et en patois savoyard :
Chanta la viourga, Pe
gagnyi mon pan,
S´été pas ma viourga, De morou de fan.
-
Vogue
[n. f.]
- Genève et Savoie : fête patronale de la commune. Patois vouguè, vouga,
« fête », vieux français vogue, « fête patronale », germanique
*wogon, « voguer, être balancé », latin vauga.
Retour de vogue : prolongation de la fête le dimanche suivant.
Qui dit mois de septembre, dit bien sûr la fête de la Vogue et son
retour. (Sur la Toile).
-
Voir
[v. tr.]
- Apporte une nuance au verbe principal.
Regarde voir si tu trouves le journal. Dis voir un peu ce que tu
penses de ça. Ecoute-moi voir.
-
Voir (s´en)
[loc. v.]
- Etre aux prises avec des difficultés, des épreuves.
Avant d´y arriver, on s´en est vu de toutes les couleurs.
-
Voir péter le loup
[loc. v.]
- Perdre sa virginité. Cette expression a cours dans plusieurs autres régions.
Elle a vu péter le loup sur la pierre en bois : elle est dévergondée.
N´avoir pas vu péter le loup sur la pierre en bois : manquer
d´expérience.
-
Volée
[n. f.]
- Suisse romande : promotion, ensemble de personnes de la même classe d´âge.
Ces pages sont dédiées à chacune des volées ; celles-ci peuvent y publier
toutes les informations concernant leur propre volée (...) (Sur la Toile).
-
Vorzière
[n. f.]
- Lieu où poussent des saules marsaults (Salix caprea), patois vorze, vorzi,
vurze, etc., « saule marsault », gaulois *vorze, *worrike,
« saule ». Français régional vorzière, « terrain inculte, couvert
d´arbustes verts comme l´osier (vorjhi) et le saule (vorzela) et
s´épaississant en broussailles le long des cours d´eau ». « Vorzière est
le féminin de vorzier, en patois vorzi ou vorji, de vorze, un
des noms de l´osier [Constantin] ».
-
Votation
[n. f.]
- Suisse romande : scrutin, vote.
Ce site présente les cartes des résultats
d´élections et de votations en Suisse principalement, au niveau cantonal et
fédéral. (Sur la Toile).
-
Vouable
[n. f.]
- Clématite (Clematis vitalba L). Vouable dérive du latin
vitalba, « clématite », contraction de vitis alba,
« vigne blanche ».
Sobriquet [des habitants de Bursinel] : Les
Tire-vouables (les tire-clématites). (Sur la Toile).
350 habitants surnommés les « Tire-Vouables », qui signifie en
patois « amateur de
bois
fumant ». (Sur la Toile).
-
Vouasseur
[n. m.]
- Valais : employé chargé de l´entretien des
bisses.
Du patois valaisan vouassá, « marcher dans l´eau ou dans la boue ».
Peut-être entendrons-nous le cri du « vouasseur » se jetant dans
l´eau glacée ou le bruit sourd du marteau avertisseur assurant sa fonction sur le
bisse ? (Sur la Toile).
-
Vouatte
[n. f.]
- Dérivation de ouate par prosthétique, coton
hydrophile.
Je saigne du nez, passe-moi la vouatte.
-
Vouloir
[v. intr.]
- Exprime la possibilité, l´éventualité.
Ça veut pleuvoir, avant ce soir. Si ça continue, ça veut aller
mal.
-
Vousoiement
[n. m.]
- Vouvoiement. Vieux français voussoiement.
Il ne me semble pas que le vousoiement ou le tutoiement doive forcément être
mutuel. (Sur la Toile).
-
Vousoyer
[v. tr.]
- Vouvoyer.
Certains enfants devaient vousoyer leurs parents.
(Sur la Toile).
-
Vu
[part. passé]
- Ça s´est eu vu, on a eu vu. Ce passé surcomposé signifie : On a vu, connu
autrefois.
En oubliant que par chez nous, on a eu vu des recours au tribunal
fédéral, pour un écart quasi semblable. (Sur la Toile).
-
Vu
[part. passé]
- En Suisse romande, on entend souvent une inversion du complément d´objet après
le participe passé vu : On a déjà ça vu, on n´a personne vu. Cette tournure
est due à l´influence de l´allamand.
-
Vuarbe
[n. f.]
- Nom régional de la clématite des haies (Clematis vitalba L), latin vulgaire
*vitalbula, latin vitis alba, « vigne blanche », appelée aussi
bois fumant par les enfants qui
en fumaient le bois.
Plus bas, le Tea-Room de Mont-Charmant, qui a été transformé en restaurant chinois
depuis lors. J´y ai tiré, pâle et défait, mes premières et dernières bouffées de
« vuarbe », cette espèce de liane emplie d´une matière spongieuse qui laisse la fumée
passer. (Olivier Delacrétaz, La Nation, 23 juillet 2004).
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
-
Welch,
welche
[n. m. et f.]
- Suisse romande : ressortissant de Suisse romande. De l´allemand welsch,
« latin, roman », moyen bas allemand welsch, « roman,
romand », vieil haut allemand walahisc, walihisc, walhisc, germanique
valiska, « roman », de valha, « étranger (gaulois,
romain) ».
J´étais welche, et fière de l´être. (Anne Rivier,
Domaine Public, 7 avril 2000).
-
Witz
[n. m. inv.]
- Suisse romande : plaisanterie, blague. Mot allemand.
Comment résister à
l´élégance d´une telle définition, qui semble de surcroît s´autoriser de tout ce que
Freud a écrit sur le Witz. (Sur la Toile).
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
-
Y
[pron.]
- Ce pronom remplace le, la ou les dans un très grand nombre
d´expressions.
J´y sais. Il faut y faire. J´y ai dit.
-
Yorbe
[n. f.]
- Jura : tour abritant un escalier hélicoïdal. Probablement par
aphérèse de
viorbe.
Comme ses consoeurs montbéliardaises, la « yorbe » de la Souaberie
est une tourelle pittoresque coiffée d´un chapeau conique dissimulant un superbe escalier à
vis. (Sur la Toile).
-
Youtse,
youtze
[n. f.]
- Suisse romande : jodle, chanson à la tyrolienne.
Au Muotatal, petite vallée de Suisse centrale, on pratique la
« youtse » (ou jüüzli en dialecte suisse-allemand), variante locale d´un
type de chant alpin connu généralement depuis le XIXème siècle sous le nom de
« yodel ». (Sur la Toile).
Quand elle ne pousse pas la youtze, leur chanteuse Barbara tient également la
basse chez les Chicken Skin, un groupe féminin de rock alternatif. (Sur la Toile).
-
Youtser,
youtzer
[v. intr.]
- Suisse romande : jodler, chanter à la tyrolienne. Alémanique yutze, du
germanique jauchzen, « exulter, pousser des cris de joie ».
En attendant d´apprendre à youtser, de danser le « klan klan klan klan
klan klan », de voir tout plein de jolies photos, Meuriadonline vous offre...
UN SUPER JEU ! (Sur la Toile).
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
-
Zofingien
[n. m.]
- Suisse romande : appartenant à la société d´étudiants « Zofingue ».
Au sortir de ses études, le Zofingien devient Vieux-Zofingien.
(Sur la Toile).
-
Zonner
[v. intr.]
- Suisse romande : bourdonner (prononcer zon-ner).
-
Zwieback
[n. m. inv.]
- Suisse romande : biscotte légèrement sucrée. Mot allemand signifiant
« cuit deux fois », tout comme biscotte.
Manger un petit quelque chose (ex. Zwieback) avant de vous lever.
(Sur la Toile).
Page principale
©2000-2009 Reproduction partielle autorisée avec l´accord de l´auteur et mention de la
source. Les textes sur support électronique sont soumis aux mêmes règles que les textes
imprimés.